— Начало автобиографии Паруйра Севака
← translit | բառարան →
Եթե մեռնե՜լ...
Թո՛ղ որ մեռնեմ
հուր-կայծակից՝
Միանգամի՛ց,
մի վայրկյանո՛ւմ,
հանկարծակի՛,
Այնքա՜ն արդար,
խղճիս ձայնին մի՛շտ ունկընդիր,
Որ՝ համաձայն բիբլիական հին լեգենդին՝
Հանգիստ անցնեմ և ասեղի նեղլիկ ծակից...
Եթե մեռնե՜լ...
Թող սպանվե՛մ,
թող կործանվե՛մ
Այնպես ապրած և բան արած,
Որ նորածին մանուկների տեսքով նորից
վերածնվեմ՝
Իմ անունո՛վ կնքեն նրանց...
Եթե գամվել՝
փարոսի՜ պես,
Արնաքամվել՝
հերոսի՜ պես,
Ու քրքրվել՝
դրոշի՜ պես...
Եթե մեռնե՜լ...
Բայց առայժմ ապրե՛լ է պետք:
Բառարան
•Հուր - огонь, пламя
•Կայծակ-молния
•Միանգամից-сразу
•Վայրկյան-секунда
•Հանկարծակի-внезапно, неожиданно
•Արդար-справедливо
•Խիղճ-совесть
•Ունկընդիր-слушатель
•Կործանվել-гибнуть, погибать, разрушиться ,подвергаться уничтожению
•Նորածին- новорожденный
•Վերածնվել-перерождаться, возрождаться
•Գամվել-приклёпываться, пригвождаться, застыть, замереть, окаменеть
•Փարոս-маяк
•Առայժմ-пока что
Merrnel
Yet’e merrne՜l...
T’vo՛gh vor merrnem
hur-kaytsakits’,
Miangami՛ts’,
mi vayrkyano՛wm,
hankartsaki՛,
Aynk’a՜n ardar,
khghchis dzaynin mi՛sht unkyndir,
Vor, hamadzayn bibliakan hin legendin,
Hangist ants’nem yev aseghi neghlik tsakits’...
Yet’e merrne՜l...
T’vogh spanve՛m,
t’vogh kortsanve՛m
Aynpes aprats yev ban arats,
Vor noratsin manukneri tesk’ov norits’
veratsnvem,
Im anuno՛v knk’en nrants’...
Yet’e gamvel,
p’arosi՜ pes,
Arnak’amvel,
herosi՜ pes,
Vow k’rk’rvel,
droshi՜ pes...
Yet’e merrne՜l...
Bayts’ arrayzhm apre՛l e petk’:
Moskva
26.V.1957t’.
← translit | рус →
Ապրե՜լ, ապրե՜լ, այնպե՛ս ապրել,
Որ սուրբ հողըդ երբեք չզգա քո ավելորդ ծանրությունը:
Ապրե՜լ, ապրե՜լ, այնպե՛ս ապրել,
Որ դու ինքդ էլ երբեք չզգաս քո սեփական մանրությունը:
Ու թե հանկարծ անպետքություն քեզ համարես,
թե ինքըդ քեզ արհամարհես
ու համառես,
քեզ հետ վիճի՛,
քեզ չզիջի՛,
համբերատար քեզ հետ խոսի՜,
հակառակո՛ւմ քեզ համոզի
ինքը... հզոր Հանրությունը...
Ապրե՜լ, ապրե՜լ, այնպե՛ս ապրել,
Որ ուրիշի խինդով խնդաս,
Որ ուրիշի ցնծությունով
Ինքդ էլ ցնծաս, ինքդ էլ թնդաս:
Լինես, մնաս ամենքի հետ,
Նրանց կամքին հպատակվես,
«Ես»-դ խառնես մեծ «մենք»-ի հետ,
Նրանց ցավով լուռ տապակվես:
Տրվես նրանց լույսի նման
Եվ չխաբես՝ հույսի նման:
Արշալույսի նման բացվես
նրա՛նց համար,
Վերջալույսի նման բոցվես
նրա՛նց համար:
Թե լաց լինես՝ նրանց համար,
Թե բաց լինես՝ նրանց համար:
Եվ հա՜ց լինես նրանց համար՝
հոգևոր հա՛ց,
Քեզ նրանցով կյանքում զինես
Եվ նրանցով կյանքում լինես
ոգևորվա՜ծ:
Եվ նրանցով կյանքում լինես
թույլ կամ ուժեղ,
Եվ նրանցով կյանքում լինես
բույլ կամ մժեղ,
Թշվառ՝ ինչպես անապաստան,
Հարուստ՝ ինչպես լայն տափաստան...
Ապրե՜լ, ապրե՜լ, ապրել այնպե՛ս,
Որ նրանց հետ մթնես-ամպես
Եվ նրանց հետ շանթարձակվես.
Մեկտեղ հանկարծ ընդարձակվես,
Մեկտեղ դառնաս գունդուկծիկ.
Մեկտե՜ղ բացվես, մեկտե՜ղ փակվես՝
Ինչպես նամակ և կամ բացիկ...
Ապրե՜լ, ապրե՜լ, ապրել մեկտե՛ղ,
Կյանքդ խառնել նրանց կյանքին,
Տառապանքդ՝ տառապանքին,
Ջանքդ՝ ջանքին,
Ցանքդ՝ ցանքին,
Եվ ենթարկվել նրանց կամքին,
Նրանց կամքն էլ քեզ ենթարկել,-
Դառնալ և՛ շանթ, և՛ շանթարգել...
Մոսկվա
27.V.1957թ.
Жить
Жить, жить, так жить, так надо жить,
Чтоб даром небо не коптить,
Чтоб лишним бременем святой земле не быть.
Жить, жить, так жить, так надо жить,
Дышать, работать и любить,
Чтобы ничтожеством себя не ощутить.
Нет, не позволено тебе,
В своей замкнувшись скорлупе,
От всех друзей отречься, накопив обид!
С тобой народ поговорит,
Тебя в обратном убедит,
С великим обществом несчастье не грозит.
Жить, жить, так жить, так надо жить,
Чтоб счастьем их счастливым быть
И своё «Я» с большим «Они» соединить.
Их радость – с радостью своей,
Свой смех - с их смехом слить сумей,
А если надо – и молчание делить.
Отдайся им, как свет дневной,
Будь им надеждой, новизной,
Не бойся плакать, если слёз не удержать,
Могучим хлебом будь друзьям,
От них черпая силу сам,
Чтоб сообща все беды в жизни побеждать.
Жить, жить, так жить, так надо жить,
Чтоб с ними тёмным, светлым быть,
Сражаться с ними, вместе в бой идти на смерть.
Врагов бок О бок поражать,
Себя сжимать и разжимать,
И открываться-закрываться, как конверт.
Жить, жить, так жить, так надо жить,
Себе их волю подчинить,
Посев с посевом, труд с трудом соединить.
С их жизнью жизнь свою смешать,
Чужим страданием страдать,
Став молнией, громоотводом быть.
Aprel
Apre՜l, apre՜l, aynpe՛s aprel,
Vor surb hoghyd yerbek’ ch’zga k’vo avelord tsanrut’yuny:
Apre՜l, apre՜l, aynpe՛s aprel,
Vor du ink’d el yerbek’ ch’zgas k’vo sep’akan manrut’yuny:
Vow t’e hankarts anpetk’ut’yun k’ez hamares,
t’e ink’yd k’ez arhamarhes
u hamarres,
k’ez het vichi՛,
k’ez ch’ziji՛,
hamberatar k’ez het khosi՜,
hakarrako՛wm k’ez hamozi
ink’y... hzor Hanrut’yuny...
Apre՜l, apre՜l, aynpe՛s aprel,
Vor urishi khindov khndas,
Vor urishi ts’ntsut’yunov
Ink’d el ts’ntsas, ink’d el t’ndas:
Lines, mnas amenk’i het,
Nrants’ kamk’in hpatakves,
«Yes»-d kharrnes mets «menk’»-i het,
Nrants’ ts’avov lurr tapakves:
Trves nrants’ luysi nman
Yev ch’khabes, huysi nman:
Arshaluysi nman bats’ves
nra՛nts’ hamar,
Verjaluysi nman bots’ves
nra՛nts’ hamar:
T’e lats’ lines, nrants’ hamar,
T’e bats’ lines, nrants’ hamar:
Yev ha՜ts’ lines nrants’ hamar,
hogevor ha՛ts’,
K’ez nrants’ov kyank’um zines
Yev nrants’ov kyank’um lines
vogevorva՜ts:
Yev nrants’ov kyank’um lines
t’uyl kam uzhegh,
Yev nrants’ov kyank’um lines
buyl kam mzhegh,
T’shvarr, inch’pes anapastan,
Harust, inch’pes layn tap’astan...
Apre՜l, apre՜l, aprel aynpe՛s,
Vor nrants’ het mt’nes-ampes
Yev nrants’ het shant’ardzakves.
Mektegh hankarts yndardzakves,
Mektegh darrnas gunduktsik.
Mekte՜gh bats’ves, mekte՜gh p’akves,
Inch’pes namak yev kam bats’ik...
Apre՜l, apre՜l, aprel mekte՛gh,
Kyank’d kharrnel nrants’ kyank’in,
Tarrapank’d, tarrapank’in,
Jank’d, jank’in,
Ts’ank’d, ts’ank’in,
Yev yent’arkvel nrants’ kamk’in,
Nrants’ kamk’n el k’ez yent’arkel,-
Darrnal yev՛ shant’, yev՛ shant’argel...
Moskva
27.V.1957t’.
← translit | рус →
Այս ձեռքերը՝ մո՜ր ձեռքերը,
Հինավուրց ու նո՜ր ձեռքերը...
Ինչե՜ր ասես, որ չեն արել այս ձեռքերը...
Պսակվելիս ո՜նց են պարել այս ձեռքերը՝
Ի՜նչ նազանքով,
Երազանքո՜վ:
Ինչե՜ր ասես, որ չեն արել այս ձեռքերը...
Լույսը մինչև լույս չեն մարել այս ձեռքերը,
Առաջնեկն է երբ որ ծնվել,
Նրա արդար կաթով սնվել:
Ինչե՜ր ասես, որ չեն արել այս ձեռքերը...
Զրկանք կրել, հոգս են տարել այս ձեռքերը
Ծով լռությա՜մբ,
Համբերությա՜մբ:
Ինչե՜ր ասես, որ չեն արել այս ձեռքերը...
Երկինք պարզված սյուն են դառել այս ձեռքերը,
Որ չփլվի իր տան սյունը՝
Որդին կռվից դառնա տունը:
Ինչե՜ր ասես, որ չեն արել այս ձեռքերը՝
Մինչև տատի ձեռք են դառել այս ձեռքերը,
Այս ձեռքերը՝ ուժը հատած,
Բայց թոռան հետ նոր ուժ գտած...
Քար են շրջել, սար են շարժել այս ձեռքերը...
Ինչե՜ր, ինչե՜ր, ինչե՜ր չարժեն այս ձեռքերը՝
Նո՜ւրբ ձեռքերը,
Սո՜ւրբ ձեռքերը:
...Եկեք այսօր մենք համբուրենք որդիաբար
Մեզ աշխարհում ծնած-սնած,
Մեզ աշխարհում շահած-պահած,
Մեզնից երբեք չկշտացած,
Փոշի սրբող - լվացք անող,
Անվերջ դատող - անվերջ բանող
Ա՛յս ձեռքերը,
Թող որ ճաքած ու կոշտացած,
Բայց մեզ համար մետաքսի պես
Խա՜ս ձեռքերը...
Մոսկվա
30.X.1955թ.
Руки матери
Руки, материнские руки,
Эти древние и юные руки!..
Чего они только не делали,
руки!
На свадьбе твоей взлетали, как лебеди,
руки!
Со страстью, с тоской
Изгибались дугой.
Все выносили они, эти руки!
Света всю ночь не гасили материнские руки,
Чтоб утешать крикуна малыша.
Все одолеть были в силе руки!
К небу столбами взносились скорбные руки,
Чтоб сын не пропал
И столб дома не пал...
Сколько горя и мук приняли руки,
Пока не взобрался внук на бабкины руки,
И внукам под стать
Молодели опять...
Ворочали камни, копали арыки в округе...
Всех в мире наград достойны родимые
руки!...
Давайте поцелуем по-сыновьи
Руки, обнимающие нас, -
Что холят нас,
И любят нас, и снова
Стряхивают пыль, сметают грязь.
Все в морщинах,
В варежках дешевых,
Трудятся и стряпают чуть свет...
Этих рук, шершавых и тяжелых,
Мягче и нежней на свете нет!
02.VII.1958г.
Москва
Mor dzerrk'ery
Ays dzerrk’ery, mo՜r dzerrk’ery,
Hinavurts’ u no՜r dzerrk’ery...
Inch’e՜r ases, vor ch’en arel ays dzerrk’ery...
Psakvelis vo՜nts’ yen parel ays dzerrk’ery,
I՜nch’ nazank’ov,
Yerazank’vo՜v:
Inch’e՜r ases, vor ch’en arel ays dzerrk’ery...
Luysy minch’ev luys ch’en marel ays dzerrk’ery,
Arrajnekn e yerb vor tsnvel,
Nra ardar kat’ov snvel:
Inch’e՜r ases, vor ch’en arel ays dzerrk’ery...
Zrkank’ krel, hogs yen tarel ays dzerrk’ery
Tsov lrrut’ya՜mb,
Hamberut’ya՜mb:
Inch’e՜r ases, vor ch’en arel ays dzerrk’ery...
Yerkink’ parzvats syun yen darrel ays dzerrk’ery,
Vor ch’p’lvi ir tan syuny,
Vordin krrvits’ darrna tuny:
Inch’e՜r ases, vor ch’en arel ays dzerrk’ery,
Minch’ev tati dzerrk’ yen darrel ays dzerrk’ery,
Ays dzerrk’ery, uzhy hatats,
Bayts’ t’vorran het nor uzh gtats...
K’ar yen shrjel, sar yen sharzhel ays dzerrk’ery...
Inch’e՜r, inch’e՜r, inch’e՜r ch’arzhen ays dzerrk’ery,
No՜wrb dzerrk’ery,
So՜wrb dzerrk’ery:
...Yekek’ aysor menk’ hamburenk’ vordiabar
Mez ashkharhum tsnats-snats,
Mez ashkharhum shahats-pahats,
Meznits’ yerbek’ ch’kshtats’ats,
P’voshi srbogh - lvats’k’ anogh,
Anverj datogh - anverj banogh
A՛ys dzerrk’ery,
T’vogh vor chak’ats u koshtats’ats,
Bayts’ mez hamar metak’si pes
Kha՜s dzerrk’ery...
30.X.1955t’.
← translit | рус →
Ինձ հետ լինի, թե առանց ինձ, իմ բալիկս, կմեծանաս,
Իմ օգնությամբ, թե առանց ինձ, դու երբևէ կհասկանաս,
Թե ոնց պիտի ապրել կյանքում, թե ոնց պիտի նայել կյանքին,
Թե աշխարհում ինչն է էժան, թե աշխարհում ինչն է անգին։
Ինքս էլ խրատ կարդացողին ոչ հարգում եմ, ոչ հանդուրժում,
Տափակ թե սուր քարոզներից ինքս էլ եմ միշտ, տղաս, խորշում։
Ու թե հիմա, իմ բալիկըս, ես քո գլխին ճառ եմ կարդում,
Ապա միայն նրա համար, որ շատ հաճախ կյանքում մարդու
Եթե իր մեծ բաժինն ունի ժամանակը, ինքը դարը,
Բայց և այնպես քիչ չի ազդում նաև ընտրած ճանապարհը։
Գուցե քեզ հետ նույնը լինի, որ պատել է հաճախ ինձ է՛լ.
Հաճախ, շուրջըս աչք ածելով, այն մարդկանց եմ ես նախանձել,
Որոնց կյանքը հեշտ է անցնում - ասես կյա՜նք չէ, այլ խճուղի՝
Անխոչընդո՜տ և անարգելք, քանոնի պես հա՜րթ ու ուղիղ.
Դպրոց, հետո ինչ-որ մի ԲՈՒՀ, մի ազդեցիկ զանգահարող,-
Եվ տաք տեղն է ապահովված… Այսպես ապրել դու չե՜ս կարող։
Չէի ուզի, որ քո կյանքը հարթ խճուղու նման լիներ։
Դու մի՛ անցիր ասֆալտ ճամփով, գերադասիր ճամփա՜ շինել։
02.VII.1958թ.
Մոսկվա
Сыну
рус
Vordus (hatvac)
Indz het lini, t’e arrants’ indz, im baliks, kmetsanas,
Im ognut’yamb, t’e arrants’ indz, du yerbeve khaskanas,
T’e vonts’ piti aprel kyank’um, t’e vonts’ piti nayel kyank’in,
T’e ashkharhum inch’n e ezhan, t’e ashkharhum inch’n e angin.
Ink’s el khrat kardats’voghin voch’ hargum yem, voch’ handurzhum,
Tap’ak t’e sur k’aroznerits’ ink’s el yem misht, tghas, khorshum.
Vow t’e hima, im balikys, yes k’vo glkhin charr yem kardum,
Apa miayn nra hamar, vor shat hachakh kyank’um mardu
Yet’e ir mets bazhinn uni zhamanaky, ink’y dary,
Bayts’ yev aynpes k’ich’ ch’i azdum nayev yntrats chanaparhy.
Guts’e k’ez het nuyny lini, vor patel e hachakh indz e՛l.
Hachakh, shurjys ach’k’ atselov, ayn mardkants’ yem yes nakhandzel,
Voronts’ kyank’y hesht e ants’num - ases kya՜nk’ ch’e, ayl khchughi,
Ankhoch’yndo՜t yev anargelk’, k’anoni pes ha՜rt’ u ughigh.
Dprots’, heto inch’-vor mi BUH, mi azdets’ik zangaharogh,-
Yev tak’ teghn e apahovvats… Ayspes aprel du ch’e՜s karogh.
Ch’ei uzi, vor k’vo kyank’y hart’ khchughu nman liner.
Du mi՛ ants’ir asfalt champ’ov, geradasir champ’a՜ shinel.
Moskva
24.II.1955t’. 28.I.1956t’.
← translit | բառարան →
Եթե ուզում ես հորըդ հասկանալ
Ու լինել նրա հարազատ որդին՝
Մոռացի՛ր ընդմիշտ,
Թե կա քերթություն,
Թե կա դպրություն,
Գրականություն:
Կա կյա՜նք,
Կա լեզո՜ւ,
Եվ պիտի, տղա՛ս,
Նաև խոսելու ցանկություն լինի,
Բայց մի ցանկությո՛ւն,
Որ անխուսափ է՝
Ջուր խմելու պես,
Անառարկելի՝
Որպես հրաման,
Անխուսափելի՝
Ինչպես լինում է
Մազի բուսնումը,
Աճը եղունգի:
Թիֆլիս
20.XII.1959թ.
Բառարան
•Ընդմիշտ-навсегда
•Քերթություն-стихотворство
•դպրություն-письменность, рукопись
•Գրականություն-литература
•Անխուսափելի-неизбежный,
•Անառարկելի-непререкаемый, беспрекословный
Im ktaky 7
Yet’e uzum yes horyd haskanal
Vow linel nra harazat vordin,
Morrats’i՛r yndmisht,
T’e ka k’ert’ut’yun,
T’e ka dprut’yun,
Grakanut’yun:
Ka kya՜nk’,
Ka lezo՜w,
Yev piti, tgha՛s,
Nayev khoselu ts’ankut’yun lini,
Bayts’ mi ts’ankut’yo՛wn,
Vor ankhusap’ e,
Jur khmelu pes,
Anarrarkeli,
Vorpes hraman,
Ankhusap’eli,
Inch’pes linum e
Mazi busnumy,
Achy yeghungi:
T’iflis
20.XII.1959t’.

← translit | рус →
Երևան դարձած իմ Էրեբունի,
Դու մեր նոր Դվին, մեր նոր Անի,
Մեր փոքրիկ հողի դու մեծ երազանք,
Մեր դարե կարոտ, մեր քարե նազանք:
կրկներգ՝
Երևան դարձած իմ Էրեբունի,
Դարեր ես անցել, բայց մնացել ես պատանի,
Քո Մասիս հորով, քո Արաքս մորով
Մեծանաս դարով, Երևան:
Մենք արյան կանչեր ունենք մեր սրտում,
Անկատար տենչեր ունենք դեռ շատ:
Մեր կանչն առանց քեզ՝ իզուր կկորչի,
Առանց քեզ՝ մեր տաք տենչն էլ կսառչի:
Կյանքում ամեն սեր լինում է տարբեր,
Իսկ մենք բոլորս ենք քեզանով արբել,
Տաք է սերը մեր՝ շեկ քարերիդ պես,
Հին է սերը մեր՝ ձիգ դարերիդ պես:
Эребуни-Ереван
Ставший Ереваном, мой Эребуни,
Ты наш новый Двин, наш новый Ани.
Нашей маленькой земли, ты большая мечта,
Наша вековая тоска, наша каменная нежность.
Припев:
Ставший Ереваном, мой Эребуни,
Прошел сквозь века, но остался юным.
С твоим отцом Масисом, с твоей матерью Аракс,
Расти веками, Ереван.
Зов крови у нас, есть в сердцах,
Несбывшиеся мечты, есть еще у нас.
Наш зов без тебя, пройдет просто зря,
Без тебя наш горячий зов станет холодным.
В жизни каждая любовь, бывает разной,
А мы все вместе пьяны тобой.
Горяча наша любовь, как твои алые камни,
Стара наша любовь, сак твои крепкие века.
Erebuni-Yerevan
Yerevan dardzats im Erebuni,
Du mer nor Dvin, mer nor Ani,
Mer p’vok’rik hoghi du mets yerazank’,
Mer dare karot, mer k’are nazank’:
krknerg :
Yerevan dardzats im Erebuni,
Darer yes ants’el, bayts’ mnats’el yes patani,
K’vo Masis horov, k’vo Arak’s morov,
Metsanas darov, Yerevan:
Menk’ arean kanch’er unenk’ mer srtum,
Ankatar tench’er unenk’ derr shat,
Mer kanch’n arrants’ k’ez` izur ky korch’i,
Arrants’ k’ez` mer tak’ tench’n el ksarrch’i:
Keank’um amen ser linum e tarber,
Bayts’ menk’ bolors yenk’ k’eznov harbel,
Tak’ e sery mer` shek k’arerid pes,
Hin e sery mer` dzig darerid pes:
← translit | translit →
Իմ քաղցրանո՜ւն,
Իմ բարձրանո՜ւն,
Իմ տառապա՛ծ,
Իմ փառապա՛նծ:
Հների մեջ՝ դու ալեհեր,
Նորերի մեջ՝ նոր ու ջահել.
Դու՝ խաղողի խչմարված վազ,
Վշտերըդ՝ ջուր, ինքըդ ավազ.
Դու՝ բարդենի սաղարթաշատ,
Առուն ի վար փռված փշատ.
Դու՝ կիսավեր ամրոց ու բերդ,
Մագաղաթյա մատյանի թերթ.
Դու՝ Զվարթնոց - ավեր տաճար,
Կոմիտասյան Ծիրանի ծառ.
Դու՝ ջրաղաց խորունկ ձորում,
Դու՝ հորովել անուշ ծորուն,
Փայլ գութանի արծաթ խոփի.
Դու՝ նե՛տ, նիզա՛կ, մկո՛ւնդ կոպիտ,
Դու՝ հայրենի ծխանի ծուխ,
Դու՝ անգի՛ր վեպ, դու՝ Սասնա ծո՜ւռ...
Իմ փառապա՛նծ
Իմ տառապա՛ծ,
Իմ բարձրանո՜ւն,
Իմ քաղցրանո՜ւն:
Դու՝ մրգերի շտեմարան,
Ոսկեվազյան գինու մառան.
Դու՝ թավշե դեղձ, դու՝ փրփուր հաց,
Արտաշատյան խաղող սևաչ.
Դու՝ Սևանի վառվող կոհակ,
Երևանի սյուն ու խոյակ.
Դու՝ հանգրվան, կանչող փարոս,
Դու՝ հայկական գերբ ու դրոշ.
Խոսուն վկա կոտորածի
Ու վճիտ աչք ցամքած լացի,
Արդարության ահեղ ատյան,
Սրի պատյան,
Սիրո մատյան -
Միշտ հի՛ն ու նո՛ր իմ Հայաստան:
Երևան
11.XI.1950թ.
Hayastan
Im k’aghts’rano՜wn,
Im bardzrano՜wn,
Im tarrapa՛ts,
Im p’arrapa՛nts:
Hneri mej, du aleher,
Noreri mej, nor u jahel.
Du, khaghoghi khch’marvats vaz,
Vshteryd, jur, ink’yd avaz.
Du, bardeni saghart’ashat,
Arrun i var p’rrvats p’shat.
Du, kisaver amrots’ u berd,
Magaghat’ya matyani t’ert’.
Du, Zvart’nots’ - aver tachar,
Komitasyan Tsirani tsarr.
Du, jraghats’ khorunk dzorum,
Du, horovel anush tsorun,
P’ayl gut’ani artsat’ khop’i.
Du, ne՛t, niza՛k, mko՛wnd kopit,
Du, hayreni tskhani tsukh,
Du, angi՛r vep, du, Sasna tso՜wrr...
Im p’arrapa՛nts
Im tarrapa՛ts,
Im bardzrano՜wn,
Im k’aghts’rano՜wn:
Du, mrgeri shtemaran,
Voskevazyan ginu marran.
Du, t’avshe deghdz, du, p’rp’ur hats’,
Artashatyan khaghogh sevach’.
Du, Sevani varrvogh kohak,
Yerevani syun u khoyak.
Du, hangrvan, kanch’vogh p’aros,
Du, haykakan gerb u drosh.
Khosun vka kotoratsi
Vow vchit ach’k’ ts’amk’ats lats’i,
Ardarut’yan ahegh atyan,
Sri patyan,
Siro matyan -
Misht hi՛n u no՛r im Hayastan:
Yerevan
11.XI.1950t'.
← translit | рус →
Խանգարե՞լ: Ինչի՞ համար...
Գարուն էր: Չեկած ամառ
Փուլ եկավ երկնակամար,
Ձյուն մաղեց մեր բաց գլխին,
Ձյուն մաղեց
կրակի՜ պես...
-Գարուն ա, ձուն ա արել...
Գետերը մեր երերման
Հոսեցին
երակի՜ պես
-Արունը ջուր ա դառել...
Ձորերը շիրիմ դարձան,
Վիհերը գերեզմանոց.
-Ջուրը մեր տունն ա տարել...
Ամեն քար
լուռ մահարանձան,
Ամեն տուն
վառման հնոց...
-Բնավեր հավք ենք դարձել…
Ինչքան բառ
ո՜ղջը մրմունջ,
Ինչքան երգ
ո՜ղջը լալով.
-Զուլում էր, զուլու՜մ, լաո՛…
Թրի դեմ, սրի, հրի
Լոկ մանգաղ, լոկ բահ ու մաճ.
-Տնավե՜ր-բնավե՜ր լաճ…
Մեր հողը, մեր հայրենին,
Մեր երկիրն ամայացավ.
-Սե՜վ կապիր, սեվսիրտ մարե…
Հինավուրց տոհմիկ մի ազգ
Չմեռավ, այլ… մահացավ.
-Գարուն ա, ձուն ա արել…
Գարուն էր: Ամառ եկավ,
Ձագ հանեց ձորում կաքավ,
Իսկ հայրը զրկվեց ձագից,
Իր պոռթկան թոնրի տաքից,
Իր մորից, հորից, յարից,
Իր բնից ու աշխարհից.
-Գարուն ա, ձուն ա արել…
…Ա՛խ, ինչպե՞ս, ո՞նց մոռանալ
Արհավիրքն այն օրերի.
-Աշխարհում ով մոռանա,
Ջուխտ աչքով թող քոռանա...
Գառնարած, հովիվ, նախրորդ
Ետ չեկան սար-ձորերից…
Կեսօրին էլ ո՞վ կերգեր.
-Սարերը հով չեն անում,
Իմ դարդին դարման անում…
Հնձվորը արտում մորթվեց
Իր ձեռքի սուր մանգաղով…
Խեղճ հարսը էլ ո՞նց երգեր.
-Քաղվորին հաց եմ բերում,
Բերանը մաց եմ թողում…
Ձկնորսը Վանա ծովում
Չըփրկվեց ճարպիկ լողով…
Աղջիկը զու՜ր էր կանչում
-Իմ ծամթել տամ լողվորչուն…
Երկրի մեջ մարդ չըմնաց`
Մարդ թաղեր մարդու նման…
Ա՜խ, մնար մե՛կը գոնե
Ու կանչեր.
-Դլե յամա՛ն…
…Ա՛խ, ինչպե՞ս, ո՞նց մոռանալ
Արհավիրքն այն օրերի.
-Աշխարհում ով մոռանա,
Ջուխտ աչքով թող քոռանա.
Мешать? Зачем? Пусть так идет!..
Была весна. До летних дней
На землю рухнул небосвод,
Снег пал на головы людей,
Снег, обжигающий огнем…
- ВЕСНА! А ВЫПАЛ СНЕГ КРУГОМ!
За речкой речка вдаль неслась,
Подобием набухших жил…
- ВОДОЮ НАША КРОВЬ ЛИЛАСЬ!..
Овраги стали - мглой могил,
Погостами - ущелий мгла…
- БЕДА! ВОДА НАШ ДОМ СНЕСЛА!..
Могильным - камень стал любой,
Что ни очаг - пожара след…
- МЫ - ПТИЦЫ, А ГНЕЗДА УЖ НЕТ!..
И что ни слово - стон сплошной,
И что ни песня - горький плач…
- ЭХ, ПАРЕНЬ, ГОРЮШКА НЕ ПРЯЧЬ!..
Там - сабля, меч, огонь, а тут -
Лопата, серп, коса да кнут…
- СКИТАНЬЯ ГОРЕМЫКУ ЖДУТ!…-
Опустошен наш край опять,
Отчизны милой не узнать…
- ТЫ В ЧЕРНОЕ ОДЕНЬСЯ, МАТЬ!..
Так нация, древнейший род,
Вот-вот умрет, вот-вот умрет!...
- ВЕСНА! ВЕСНА! А СНЕГ ИДЕТ!…
Шло лето. Вывела птенцов
Мать-куропатка средь хлебов,
А армянин лишен детей,
Тоныров, пышущих огнем,
Отцов, любимых матерей,
Гнезда и всей земли своей…
-ВЕСНА, А ВЫПАЛ СНЕГ КРУГОМ!..
Ну как забыть тот черный рок? -
Незабываемая беда!
- КТО ПОЗАБЫТЬ ТАКОЕ МОГ,
ПУСКАЙ ОСЛЕПНЕТ НАВСЕГДА!…
Ни чабаны, ни пастухи
В долины не вернулись с гор,
Не запоет их дружный хор:
- ПРОХЛАДУ ГОРЫ МНЕ НЕ ШЛЮТ,
РАЗВЕЯТЬ ГОРЕ НЕ ДАЮТ!..
Зарезан жнец в жнивье густом
Своим же собственным серпом…
И как невестке молодой
Петь сквозь горючую слезу:
- ОБЕД С ОТКРЫТОЮ ДУШОЙ
В ОТКРЫТОЙ МИСКЕ Я НЕСУ!..
И в Ванском озере конец
Находит свой - рыбак-пловец…
Невеста, верная ему,
Напрасно криком изойдет:
- Я ОЖЕРЕЛЬЕ ДАМ ТОМУ,
КТО К МИЛОМУ ПЕРЕВЕЗЕТ…
И не было людей в стране…
Хоть одного - чтоб в тишине
Спел для армян:
- ЭХ, ДЛЭ ЯМАН!…
Ну как забыть то черный рок?
Незабываемая беда! -
- КТО ПОЗАБЫТЬ ТАКОЕ МОГ,
ПУСКАЙ ОСЛЕПНЕТ НАВСЕГДА!..
Khangare?l: Inch’i? hamar...
Garun er: CH’ekats amarr
P’ul yekav yerknakamar,
Dzyun maghets’ mer bats’ glkhin,
Dzyun maghets’
kraki՜ pes...
-Garun a, dzun a arel...
Getery mer yererman
Hosets’in
yeraki՜ pes
-Aruny jur a darrel...
Dzorery shirim dardzan,
Vihery gerezmanots’.
-Jury mer tunn a tarel...
Amen k’ar
lurr maharandzan,
Amen tun
varrman hnots’...
-Bnaver havk’ yenk’ dardzel…
Inch’k’an barr
vo՜ghjy mrmunj,
Inch’k’an yerg
vo՜ghjy lalov.
-Zulum er, zulu՜m, lao՛…
T’ri dem, sri, hri
Lok mangagh, lok bah u mach.
-Tnave՜r-bnave՜r lach…
Mer hoghy, mer hayrenin,
Mer yerkirn amayats’av.
-Se՜v kapir, sevsirt mare…
Hinavurts’ tohmik mi azg
Ch’merrav, ayl… mahats’av.
-Garun a, dzun a arel…
Garun er: Amarr yekav,
Dzag hanets’ dzorum kak’av,
Isk hayry zrkvets’ dzagits’,
Ir porrt’kan t’vonri tak’its’,
Ir morits’, horits’, yarits’,
Ir bnits’ u ashkharhits’.
-Garun a, dzun a arel…
…A՛kh, inch’pe?s, vo?nts’ morranal
Arhavirk’n ayn oreri.
-Ashkharhum ov morrana,
Jukht ach’k’ov t’vogh k’vorrana...
Garrnarats, hoviv, nakhrord
Yet ch’ekan sar-dzorerits’…
Kesorin el vo?v kerger.
-Sarery hov ch’en anum,
Im dardin darman anum…
Hndzvory artum mort’vets’
Ir dzerrk’i sur mangaghov…
KHeghch harsy el vo?nts’ yerger.
-K’aghvorin hats’ yem berum,
Berany mats’ yem t’voghum…
Dzknorsy Vana tsovum
Ch’yp’rkvets’ charpik loghov…
Aghjiky zu՜r er kanch’um
-Im tsamt’el tam loghvorch’un…
Yerkri mej mard ch’ymnats’`
Mard t’agher mardu nman…
A՜kh, mnar me՛ky gone
Vow kanch’er.
-Dle yama՛n…
…A՛kh, inch’pe?s, vo?nts’ morranal
Arhavirk’n ayn oreri.
-Ashkharhum ov morrana,
Jukht ach’k’ov t’vogh k’vorrana.
← translit | Բառարան →
Եթե աշխարհիս ճանապարհները
Լինեին միա՜յն միակողմանի՝
Լոկ գալո՛ւ համար,
Եվ ո՛չ գնալու...
Բայց բիլ երկնքի աստղագիր թղթին
Իր վայրկենական վարժ ձեռագըրով
Շանթն է վերստին ինքնաշարժ գրում՝
Ասես պետի պես ստորագըրում.
Ա՛յն պետի,
Որի մականունն է Կյանք, անունն՝ Անհրաժեշտ.
Դու մեկնե՛ս պիտի.
-Բարի ճանապա՜րհ:
Քեզ հասկանում եմ և լա՜վ հասկանում.
Անհայտի կանչը վախեցնում է մեզ,
Բայց անկարելի-անհնարին է այդ կանչը չանսալ
Եվ չհետևել այդ ահեղ կանչին...
Հասկանում եմ քեզ և լա՜վ հասկանում.
Տարածությունը ձգում է այնպես,
Ինչպես... անդունդը կամ վիհը,
Հիշի՜ր,
Ինչպես... անդո՛ւնդը կամ վի՛հը:
Եվ դու
Կարո՞ղ ես չափել խորքերը նրանց
Գլխիվայր անկման քո թիռ-թռիչքով:
Իսկ մենք մեխված ենք՝ ցուցանակի՛ պես՝
Ապրելու տենչով մեխված ենք կյանքին:
Հանե՞լ ես քեզնից այդ մեխերը դու...
-Բարի ճանապա՜րհ:
Մեր ծերությունը
Կարող է հանկարծ մեզ հարցնել մի օր.
«Իսկ որտե՞ղ, ասե՜ք,
Ինչպե՞ս երևաց,
Ինչո՞վ երևաց
Ջահելությունը ձեր ամենազոր»:
Գնո՞ւմ ես: Գնա՛:
Բայց խորհի՛ր նաև,
Թե քո ծերության անխուսափ հարցին
Դու ի՞նչ ես մի օր պատասխանելու:
Ասել-ասում են, թե լավ է այնտե՛ղ,
Որտեղ մենք չկանք:
Իսկ ես պնդում եմ, որ լավ է այնտե՛ղ,
Որտեղ չե՛նք կարող չլինել ու կա՜նք:
Դու ինձ կարող ես հիմա չլսել:
Եվ մի՛ էլ լսիր:
Գնա՛,
Որ ինքըդ նո՛ւյնը հասկանաս
Եվ հասկանալով նաև հասկացնես,
Որ աշխարհումըս ճշմարտությունը չի՛ հետազոտվում.
Ճշմարտությունը ապըրվո՜ւմ է լոկ:
-Բարի ճանապա՜րհ:
Կյանքի վճռական բոլո՛ր պահերին
Միշտ էլ լռում են մի քանի րոպե:
Այդպես էլ՝ նաև ճանապարհելիս:
Եվ կարճ են խոսում ճանապարհելիս,
Նաև` հապշտապ:
Ահա թե ինչու
Հոգուս խորքերում ու լեզվիս վրա
Բազմակետերն են խոսքերին հաղթում,
Եվ ինչ-որ զեռուն բառեր են վխտում՝
«Իհարկե... սակայն... և այսուհանդերձ»...
Եվ, այսուհանդերձ, թերևըս գուցե
-Բարի... վերադա՞րձ:
Երևան
22.II.1964թ.
Բառարան
•Միակողմանի-односторонний
•Լոկ- только, лишь, один, всего лишь
•Բիլ-светло-голубой
•Աստղագիր-написано звездами
•Վարժ - беглый
•Ձեռագիր-почерк
•Շանթ- молния
•Վերստին-опять, вновь
•Մականուն-прозвище, кличка
•չանսալ-не слушаться
•Տարածություն-пространство, расстояние
•Անդունդ-пропасть, бездна
•Վիհ-пропасть, бездна
•Անկում- падение
•Ցուցանակ-вывеска
•Խորհել- думать
•Անխուսափ-неизбежный
•Ճշմարտություն-правда, истина
•Հետազոտվել-исследовать
•Վճռական-решающий, решительный
•Ճապշտապ-быстро, поспешно
•Այսուհանդերձ-несмотря на это, вместе с тем
•Թերևըս - возможно
•Գուցե-может быть
Bari chanaparh
Yet’e ashkharhis chanaparhnery
Linevn mia՜yn miakoghmani,
Lok galo՛w hamar,
Yev vo՛ch’ gnalu...
Bayts’ bil yerknk’i astghagir t’ght’in
Ir vayrkenakan varzh dzerragyrov
Shant’n e verstin ink’nasharzh grum,
Ases peti pes storagyrum.
A՛yn peti,
Vori makanunn e Kyank’, anunn, Anhrazhesht.
Du mekne՛s piti.
-Bari chanapa՜rh:
K’ez haskanum yem yev la՜v haskanum.
Anhayti kanch’y vakhets’num e mez,
Bayts’ ankareli-anhnarin e ayd kanch’y ch’ansal
Yev ch’hetevel ayd ahegh kanch’in...
Haskanum yem k’ez yev la՜v haskanum.
Taratsut’yuny dzgum e aynpes,
Inch’pes... andundy kam vihy,
Hishi՜r,
Inch’pes... ando՛wndy kam vi՛hy:
Yev du
Karo?gh yes ch’ap’el khork’ery nrants’
Glkhivayr ankman k’vo t’irr-t’rrich’k’ov:
Isk menk’ mekhvats yenk’, ts’uts’anaki՛ pes,
Aprelu tench’ov mekhvats yenk’ kyank’in:
Hane?l yes k’eznits’ ayd mekhery du...
-Bari chanapa՜rh:
Mer tserut’yuny
Karogh e hankarts mez harts’nel mi or.
«Isk vorte?gh, ase՜k’,
Inch’pe?s yerevats’,
Inch’vo?v yerevats’
Jahelut’yuny dzer amenazor»:
Gno?wm yes: Gna՛:
Bayts’ khorhi՛r nayev,
T’e k’vo tserut’yan ankhusap’ harts’in
Du i?nch’ yes mi or pataskhanelu:
Asel-asum yen, t’e lav e aynte՛gh,
Vortegh menk’ ch’kank’:
Isk yes pndum yem, vor lav e aynte՛gh,
Vortegh ch’e՛nk’ karogh ch’linel u ka՜nk’:
Du indz karogh yes hima ch’lsel:
Yev mi՛ el lsir:
Gna՛,
Vor ink’yd no՛wyny haskanas
Yev haskanalov nayev haskats’nes,
Vor ashkharhumys chshmartut’yuny ch’i՛ hetazotvum.
Chshmartut’yuny apyrvo՜wm e lok:
-Bari chanapa՜rh:
Kyank’i vchrrakan bolo՛r paherin
Misht el lrrum yen mi k’ani rope:
Aydpes el, nayev chanaparhelis:
Yev karch yen khosum chanaparhelis,
Nayev` hapshtap:
Aha t’e inch’u
Hogus khork’erum u lezvis vra
Bazmaketern yen khosk’erin haght’um,
Yev inch’-vor zerrun barrer yen vkhtum,
«Iharke... sakayn... yev aysuhanderdz»...
Yev, aysuhanderdz, t’erevys guts’e
-Bari... verada?rdz:
Yerevan
22.II.1964t’.
← translit | рус →
Քունըս չի տանում,
Դու էլ մի քնիր,
Հետս էլ կրկընիր,
Որ Հայաստանում
Հիմա գարունը
Բացվել է արդեն.
Թողած հին հունը՝
Գետերը հորդել,
Պղտոր ու խելառ
Դես-դեն են խփում:
Կանաչից հարբած՝
Գառներ ու հորթեր
Լեռնալանջերին
Խայտում են, ծփում:
Մոշու թփեր են
Չորս բոլոր աճել:
Մի մոլոր գառնուկ
Պճեղն է դաջել
Ոլոր կածանի
Կիսաթաց հողին:
Խազալի վրա
Մի բուռ հին կաղին
Տվել է իրեն
Լո՜ւռ արևկողի:
Կոճղը դարձըրած
Իր համար սեղան՝
Պսակ է գործում
Մի պուճուր տղա
Ու գցում վզին
Իր ծիրան եզի:
Իսկ մա՜յրը տղի…
Պառավն անտեղի՛,
Զո՜ւր է տեղ գցել
Քնելու համար.
Նա, ինձ պես, գուցե
Չի քնել հիմա,
Նա՛, որին դեմքով
Ես շա՜տ եմ նման…
…Քունըս չի տանում,
Դու էլ մի քնիր,
Հետս էլ կրկընիր,
Թե ի՞նչ եմ անում
Ես ի՞նչ եմ անում
Ոչ Հայաստանում…
10-11.XI.1956թ.
Бессоница
Повторяй по ночам.
Когда не до сна:
В Армению к нам
Возвратилась весна.
Там пускаются в бег
Воды мутные рек.
Там блуждает поток
Безо всяких дорог.
Вся в пене волна,
И земля зелена.
Там травы пьянят
И телят и ягнят.
Ежевичник вокруг
Ощетинился вдруг,
Разросся в тепле.
На мокрой земле
Четыре звезды:
Овечьи следы.
И ветер притих.
На листьях сухих
Орехи лежат
И ждут медвежат.
Пень, маленький стол,
Как будто зацвел.
Плетет паренек
Весенний венок.
Пора бы венку
На шею быку․
Издалека
Зовет паренька
Усталая мать.
Однако не спать
Ему по весне.
Ему, как и мне,
Постель не нужна:
Душа в нас одна.
Повторяй по ночам,
Когда не до сна:
В Армению к нам
Возвратилась весна.
Возвратилась весна,
И зачем я не там?
10-11 ноября 1956 г., Москва
Ank'nut'yun
K’unys ch’i tanum,
Du el mi k’nir,
Hets el krkynir,
Vor Hayastanum
Hima garuny
Bats’vel e arden.
T’voghats hin huny,
Getery hordel,
Pghtor u khelarr
Des-den yen khp’um:
Kanach’its’ harbats,
Garrner u hort’er
Lerrnalanjerin
Khaytum yen, tsp’um:
Moshu t’p’er yen
Ch’vors bolor achel:
Mi molor garrnuk
Pcheghn e dajel
Volor katsani
Kisat’ats’ hoghin:
Khazali vra
Mi burr hin kaghin
Tvel e iren
Lo՜wrr arevkoghi:
Kochghy dardzyrats
Ir hamar seghan,
Psak e gortsum
Mi puchur tgha
Vow gts’um vzin
Ir tsiran yezi:
Isk ma՜yry tghi…
Parravn anteghi՛,
Zo՜wr e tegh gts’el
K’nelu hamar.
Na, indz pes, guts’e
Ch’i k’nel hima,
Na՛, vorin demk’ov
Yes sha՜t yem nman…
…K’unys ch’i tanum,
Du el mi k’nir,
Hets el krkynir,
T’e i?nch’ yem anum
Yes i?nch’ yem anum
Voch’ Hayastanum…
Moskva
10-11.XI.1956t’.
1-2.IV.1967t'.
Arzni
Անլռելի զանգակատուն։
Երաժշտությունն ու Սևակը
← translit | рус →
Ամառվա արփին այնպես է կիզում,
Որ արևի տակ,
Թեկուզ անկրակ,
Եթե ուզում ես՝ «իշխան» տապակիր.
Անշարժանում են լճեր ու լճակ,
Դառնում են կարծես կապույտ ապակի,
Մինչդեռ նրանց տեղ օդն է ծփծփում ալիքով հրե,
Եվ օդի հետ էլ երգն է ալիքվում.
-Հո՜վ արեք, սարեր...
Սարերը սակայն
Հովը պահում են հոտերի համար և սարվորների,
Որ գյուղը թողած՝ սար են բարձրանում:
Պղնձի նման հողն է կարծրանում,
Ու երգն էլ հիմա
Աղոթքի նման
Երկինք է թռչում,
Ամպերին կառչում.
-Մի քիչ զո՜վ արեք...
Ամպերը սակայն ինչպե՞ս զով անեն
Եվ ինչպե՞ս անձրև թափեն, ծով անեն,
Եթե բովանդակ երկնակամարին
Դեղի համար էլ ամպիկ չես ճարի:
Жар летний палит,
Он такой,
что хоть жарь без огня
На солнце форель,
Неподвижны в сиянии дня
Пруды и озера,
Лежат они синим стеклом.
Зато воздух маревом заколыхался кругом,И с воздухом вместе колышутся песни слова:
— О ГОРЫ, ПОШЛИТЕ ПРОХЛАДУ...—
А горы едва
Стада и кочевников могут в прохладу одеть
На пастбищах горных...
Земля затвердела,
Как медь.
И вот уже песня молитвой летит в небеса,
Зовут облака, пристают к облакам голоса:
— О ГОРЫ, ПОШЛИТЕ ПРОХЛАДУ...
— Но где ее взять?!
И как они могут прохладу земле ниспослать,
Когда даже облачка маленького не найти,
Чтоб небо само,
Как лекарством, от зноя спасти!
Amarrva arp’in aynpes e kizum,
Vor arevi tak,
T’ekuz ankrak,
Yet’e uzum yes, «ishkhan» tapakir.
Ansharzhanum yen lcher u lchak,
Darrnum yen kartses kapuyt apaki,
Minch’derr nrants’ tegh odn e tsp’tsp’um alik’ov hre,
Yev odi het el yergn e alik’vum.
-Ho՜v arek’, sarer...
Sarery sakayn
Hovy pahum yen hoteri hamar yev sarvorneri,
Vor gyughy t’voghats, sar yen bardzranum:
Pghndzi nman hoghn e kartsranum,
Vow yergn el hima
Aghot’k’i nman
Yerkink’ e t’rrch’um,
Amperin karrch’um.
-Mi k’ich’ zo՜v arek’...
Ampery sakayn inch’pe?s zov anen
Yev inch’pe?s andzrev t’ap’en, tsov anen,
Yet’e bovandak yerknakamarin
Deghi hamar el ampik ch’es chari:
← translit | рус →
Ա՜խ, Բերայի Բանկալթի թաղ...
Ա՜խ, Ղալաթիո եռատաճար եկեղեցի...
Քո դարավոր գմբեթի տակ
Իրիկնային ժամերգության սուրբ պահերին
Պատարագիչ Կոմիտասին չէ՞ որ երեկ
Լսում էին հիացմունքով Զոհրապ... Սևակ...
Քանքարալից հազար գլուխ՝
Փոքր ու ավագ,
Միահավաք
Հակվում էին հայ մեղեդու սրբության դեմ
Ու հղանում նոր մեղեդիք՝
Հնչյուններո՛վ, խոսքո՛վ, գրչո՛վ,
Արձանակերտ նրբին մրճո՛վ,
Երանգների պնակի՛ մեջ.
Հետո, մեկտեղ ակըմբվելով
Բանկալթիի այնքա՜ն ծանոթ
Ու սիրելի տնակի մեջ՝
Խնդրում էին Վարդապետին՝
Երգել Կռունկ կամ Խնկի ծառ,
Երգել Չինար ես...
-Չինար ես՝ կեռանալ մի...
Սակայն ինպե՞ս չկեռանաս,
Երբ կացինն է բունըդ տաշում,
Երբ սղոցն է ճյուղքըդ մաշում,-
Դե՜, արի և
...Կեռանա՜լ մի:
Ի՞նչ.
-Մեր դռնեն հեռանա՞լ մի...
Ա՜խ, ո՛ր շունը կհեռանար:
Իսկ եթե շուն, գայլ ու գազան
Կամ անխնա սրի քաշում,
Կամ աքսոր են բռնի քշում
Ամբողջ մի ազգ՝ սասա՜ն-սասա՜ն,-
Դե՜, արի և
...Հեռանա՛լ մի:
Ինչպե՞ս,
-Աստվա՜ծըդ կսիրես...
Բայց ո՞ւր է, ա՛խ, ո՞ւր է աստված,
Եթե կույր ու խուլ է աստված,
Եթե «Գթա»-ն զուր է ասված,
Նման աստծուն ինչպե՞ս սիրես...
Ի՞նչ:
-Հեռու ես՝ մոռանա՞լ մի...
Ո՞նց մոռանալ: Ե՜կ մոռացիր,
Որ ապրիլյան այն ահավոր
Ու ոճրապարտ լուսաբացին
Բարբարոսի խուժդուժ ձեռքեր
Սուրբ խորաններ կողոպտեցին՝
Խորանները հայ կաճառի,
Հայ դպրության սուրբ տաճարի,
Հայ հանճարի
Ծաղկուն ծառի
Բոլոր ոստերն անգթորեն կտրատվեցին,
Սուրբ մատյանից հայ մեղեդու,
Բոլոր էջերն ամենավառ
Դարձան մոլի հողմին ավար,
Մի գիշերում պոկոտվեցին ու զատվեցին,-
Շեկ աքսորի սև փակուղուց չազատվեցին
Ո՛չ մի հանճար,
Ո՛չ մի տաղանդ,
Ո՛չ մի քանքար՝
Ով որ Պոլսում եղեռնական այդ գարնան կար...
Մարդիկ, որոնք կամքով վերին
Անցնում էին և պիտի որ անցնեին դեռ
Իրենց ճամփան անմահության ու սխրանքի,
Բոլո՜րը մեկ՝
Հիմա արդեն կտրում էին ուղին մահվան,
Ճանապարհը աքսորանքի...
Մի-մի քուրմեր՝
Լեցուն բանիվ ու մեղեդով մեհենական
Հիմա պիտի ըմբոշխնեին
Թույնն ու լեղին գեհենական...
Դե՜, բերա՛ն բեր, որ չթքի,
Եվ քարե սիրտ, որ չճաքի:
Ու ձգվում էր ճանապարհը աքսորանքի:
Ձգվում էր նա հայ բրգացած դիակների ստորոտով,
Միջահատված մանուկների թաղում հայցող բլրի մոտով...
Մարտիրոսված հայ մայրերի կոնքերը սուրբ
Ուզում էին ամոթն իրենց փոշով ծածկել,
Դեղին փոշո՜վ,
Ո՛չ թե փեշով,
Որ և չկար,
Ինչպես չկար ո՛չ սրբություն,
Ո՛չ էլ աստված...
Լլկանքի մեջ նահատակված անմեղ կույսեր,
Ու լույս հարսեր,
Ջանում էին լանջերն իրենց ծածկել հողով անապատի,
Դեղին հողո՜վ,
Ո՛չ թե քողով,
Որ և չկար,
Ինչպես չկար ո՛չ սրբություն,
Ո՛չ էլ աստված...
Դե՜, շրթո՛ւնք բեր, որ չանիծի,
Դե՜, բեր բռո՛ւնցք, պրկված կռո՛ւփ,
Որ չդառնա քինահարույց կրքի խոյանք
Ու մխրճվի երկնքի մեջ՝
Իբրև նզո՞վք,
Ո՛չ, ի՜նչ նզովք.
Իբրև աստծու և երկնքի լիրբ հասցեին
Մի առնական թունդ հայհոյանք...
Ах, Панкалты средь синевы!..
В Галате церковь в три главы!..
Под вечным куполом твоим,
Горя мгновением святым,
Вел литургию Комитас —
Вчера лишь, не сводили глаз
С него, восторга не тая,
Зохраб... Севак — его друзья...
И тысячи других умов —
И молодых и стариков
Он воедино собирал.
И каждый что-то создавал —
Мелодий новых высоту,
Полотен новых красоту,
Словами, нотами, пером,
Резцом, тончайшим молотком, —
И были краски так светлы!..
Потом спешили в Панкалты,
А вот и дом,
Что так знаком,
И Вардапета снова в нем
ЧИНАРА, ТЫ — просили спеть
И сердце ЖУРАВЛЕМ согреть...
— ЧИНАРА, ТЫ НЕ ГНИСЬ, НЕГНИСЬ!..
А ты попробуй распрямись,
Когда топор под корень бьет,
Пила за ветвью ветвь грызет,
Вот и иди тут, и
...НЕ ГНИСЬ...
Что?
— НЕ БРОСАЙ РОДНОЙ ПОРОГ!..
Да тут и пес уйти б не мог, —
А если волки и зверье
Всех режут и сожгли жилье,
А если всех изгнанье ждет
И ужасом объят народ?! —
Иди и
— НЕ БРОСАЙ ПОРОГ...
Но как?
— С ТОБОЙ ЛЮБИМЫЙ БОГ... —
Но где же бог? Но где же бог?
А если он ослеп, оглох
И тщетно «Смилуйся!» просить, —
Как бога этого любить?..
Что?
— ТЫ ВДАЛИ НЕ ЗАБЫВАЙ...
Забыть? Попробуй-ка давай
Забудь, как в предрассветный час
Та огненная ночь зажглась —
Руками варваров, она
К утру была обагрена
Не солнцем — кровью наших ран, Все ризницы святынь армян
Ограбила, сожгла дотла,
Разрушила и разнесла
Армянской письменности храм,
Что был всего дороже нам,
И обрубила ветви все
У дерева во всей красе
Армянских гениев,
Потом
Из книги музыки она
Страницы вырвала, притом
Те, что сияли ярче звезд, —
Все фанатичный вихрь унес,
Все в ночь одну разбито вмиг, —
Смерть, боль, изгнание, тупик.
Вихрь злодеянья роковой
В Константинополе весной
Не пожалел ни одного,
Талант ли,
Гений —
Никого!
И люди — им бы жить и жить,
Свое бессмертье заслужить
Иль славный подвиг совершить —
В изгнанье шли
Дорогой той,
Где смерть их подведет чертой...
Жрецы,
Что музыку творят
И вечных слов святую нить,
Теперь должны и желчь, и яд
Геенны огненной вкусить...
Попробуй-ка найди уста, чтоб не хотели плюнуть
всласть,
И сердце каменное, чтоб в нем трещина не завелась!..
A՜kh, Berayi Bankalt’i t’agh...
A՜kh, Ghalat’io yerratachar yekeghets’i...
K’vo daravor gmbet’i tak
Iriknayin zhamergut’yan surb paherin
Pataragich’ Komitasin ch’e? vor yerek
Lsum ein hiats’munk’ov Zohrap... Sevak...
K’ank’aralits’ hazar glukh,
P’vok’r u avag,
Miahavak’
Hakvum ein hay meghedu srbut’yan dem
Vow hghanum nor meghedik’,
Hnch’yunnero՛v, khosk’vo՛v, grch’vo՛v,
Ardzanakert nrbin mrcho՛v,
Yerangneri pnaki՛ mej.
Heto, mektegh akymbvelov
Bankalt’ii aynk’a՜n tsanot’
Vow sireli tnaki mej,
Khndrum ein Vardapetin,
Yergel Krrunk kam Khnki tsarr,
Yergel Ch’inar yes...
-Ch’inar yes, kerranal mi...
Sakayn inpe?s ch’kerranas,
Yerb kats’inn e bunyd tashum,
Yerb sghots’n e chyughk’yd mashum,-
De՜, ari yev
...Kerrana՜l mi:
I?nch’.
-Mer drrnen herrana?l mi...
A՜kh, vo՛r shuny kherranar:
Isk yet’e shun, gayl u gazan
Kam ankhna sri k’ashum,
Kam ak’sor yen brrni k’shum
Amboghj mi azg, sasa՜n-sasa՜n,-
De՜, ari yev
...Herrana՛l mi:
Inch’pe?s,
-Astva՜tsyd ksires...
Bayts’ vo?wr e, a՛kh, vo?wr e astvats,
Yet’e kuyr u khul e astvats,
Yet’e «Gt’a»-n zur e asvats,
Nman asttsun inch’pe?s sires...
I?nch’:
-Herru yes, morrana?l mi...
VO?nts’ morranal: Ye՜k morrats’ir,
Vor aprilyan ayn ahavor
Vow vochrapart lusabats’in
Barbarosi khuzhduzh dzerrk’er
Surb khoranner koghoptets’in,
Khorannery hay kacharri,
Hay dprut’yan surb tachari,
Hay hanchari
Tsaghkun tsarri
Bolor vostern angt’voren ktratvets’in,
Surb matyanits’ hay meghedu,
Bolor ejern amenavarr
Dardzan moli hoghmin avar,
Mi gisherum pokotvets’in u zatvets’in,-
SHek ak’sori sev p’akughuts’ ch’azatvets’in
VO՛ch’ mi hanchar,
VO՛ch’ mi taghand,
VO՛ch’ mi k’ank’ar,
Ov vor Polsum yegherrnakan ayd garnan kar...
Mardik, voronk’ kamk’ov verin
Ants’num ein yev piti vor ants’nevn derr
Irents’ champ’an anmahut’yan u skhrank’i,
Bolo՜ry mek,
Hima arden ktrum ein ughin mahvan,
Chanaparhy ak’sorank’i...
Mi-mi k’urmer,
Lets’un baniv u meghedov mehenakan
Hima piti ymboshkhnevn
T’uynn u leghin gehenakan...
De՜, bera՛n ber, vor ch’t’k’i,
Yev k’are sirt, vor ch’chak’i:
Vow dzgvum er chanaparhy ak’sorank’i:
Dzgvum er na hay brgats’ats diakneri storotov,
Mijahatvats manukneri t’aghum hayts’vogh blri motov...
Martirosvats hay mayreri konk’ery surb
Uzum ein amot’n irents’ p’voshov tsatskel,
Deghin p’vosho՜v,
VO՛ch’ t’e p’eshov,
Vor yev ch’kar,
Inch’pes ch’kar vo՛ch’ srbut’yun,
VO՛ch’ el astvats...
Llkank’i mej nahatakvats anmegh kuyser,
Vow luys harser,
Janum ein lanjern irents’ tsatskel hoghov anapati,
Deghin hogho՜v,
VO՛ch’ t’e k’voghov,
Vor yev ch’kar,
Inch’pes ch’kar vo՛ch’ srbut’yun,
VO՛ch’ el astvats...
De՜, shrt’vo՛wnk’ ber, vor ch’anitsi,
De՜, ber brro՛wnts’k’, prkvats krro՛wp’,
Vor ch’darrna k’inaharuyts’ krk’i khoyank’
Vow mkhrchvi yerknk’i mej,
Ibrev nzo?vk’,
VO՛ch’, i՜nch’ nzovk’.
Ibrev asttsu yev yerknk’i lirb hasts’evn
Mi arrnakan t’und hayhoyank’...
← translit | рус →
Մարդ կա ՝ ելել է շալակն աշխարհի,
Մարդ կա՝ աշխարհն է շալակած տանում...
Դու, որ սխալվել, սակայն չես ստել,
Կորցրել ես հաճախ, բայց նորից գտել.
Դու, որ սայթաքել ու վայր ես ընկել,
Ընկել ես, սակայն երբեք չես ծնկել,
Այլ մագլցել ես կատարից կատար,
Ելել ես անվերջ, բարձրացել ես վեր՝
Քո ահեղ դարից առնելով թևեր...
Ելել ես, որ ողջ աշխարհը տեսնես,
Որ անօրինակ քո դարը տեսնես,
Բոլոր կերպերով դու նրան զգաս,
Շահածով խնդաս, կորուստը սգաս...
Ելել ես իբրև նրա մունետիկ,
Որ նրա հեռուն զգաս քեզ մոտիկ,
Որ ճշմարտության ափերը տեսնես,
Ծպտըված ստի խաբելը տեսնես,
Որ չվախենաս, որ չվարանես՝
Անարդարության դեմքը խարանես...
Ահա թե ինչու դու այսքան տարի,
Դու, որ հարազատ ծնունդն ես դարի,
Քայլում ես անդուլ, առաջ ընթանում,
Քայլում ես այնպես ծանր ու վիթխարի,
Ասես աշխարհն ես շալակած տանում...
Մարդ կա՝ աշխարհն է շալակած տանում,
Մարդ կա՝ ելել է շալակն աշխարհի...
Նա, որ ելել է շալակն աշխարհի,
Աշխարհում երբեք թաց տեղ չի քնում,
Գիտի, թե ո՛ւմ հետ և ո՛ւր է գնում.
Ո՛ւմ մեռելին է անարցունք լալիս,
Ո՛ւմ խոսքի վրա ստից ծիծաղում,
Ո՛ւմ հետ դինջ նստած նարդի է խաղում,
Հարկ եղած դեպքում և տանուլ տալիս...
Վերից է նայում ցածրում կանգնածին,
Չի նայում երբեք ներքև ընկածին.
Վերև կանգնածի աղջըկան, որդուն,
Սիրուհուն անգամ ու քարտուղարին
Ո՜նց է քսմսվում, ու շողոքորթում...
Որտեղ մի պատառ չաղ ու յուղալի՝
Կանգնած է այնտեղ նա երկյուղալի.
Հեշտ զրպարտում է՝ երբ տեղն է գալիս,
Նույն հեշտությամբ էլ իր մեղքն է լալիս...
Ամե՜ն ինչից շատ, ամե՜ն ինչից վեր,
Հարազատ մորից ու որդուց ավել,
Աշխարհում նա իր աշխարհն է սիրում...
Սո՛ւտ է: Նա այնտեղ իր շահն է սիրում:
Ամե՜ն ինչից շատ, ամե՜ն ինչից վեր,
Նա պատմության մեջ իր դարն է սիրում...
Սո՛ւտ է: Նա դարի ավարն է սիրում:
Ամե՜ն ինչից շատ, ամե՜ն ինչից վեր
Մեր կյանքն է սիրում, մեր նորն է սիրում...
Սո՛ւտ է: Նա միայն իր փորն է սիրում:
Ամե՜ն ինչից շատ, ամե՜ն ինչից վեր
Գաղափարական իր հորն է սիրում...
Սո՛ւտ է: Ո՛չ հորը, ո՛չ մորն է սիրում,
Թանկ չէ ո՛չ որդին, և ո՛չ էլ թոռը:
Ամե՜ն ինչից շատ, ամե՜ն ինչից վեր
Սիրում է կյանքում նա իր... աթոռը:
Աթոռն է սիրում
Ու նրան տիրում.
Ցանկացած գնով ելնում է նա վեր,
Փորձում է թռչել նա առանց թևեր,
Անվերջ սողալով առաջ է գնում,
Գնում է այսպես և... տարեց-տարի
Ելնում է այսպես... շալակն աշխարհի:
Մարդ կա՝ աշխարհն է շալակած տանում,
Մարդ կա՝ ելել է շալակն աշխարհի...
Մոսկվա
25.X.1955թ. 03.XI.1955թ.
Есть люди - а есть люди...
Есть люди, которые сели на мир верхом,
Есть люди, которые мир на себе несут…
Ты делал ошибки, но людям не врал при том,
Теряя одно, обретал ты другое тут.
Скользил ты и падал, но вновь поднимался вверх,
Чтоб, крылья обретши, на мир с высоты глядеть,
Чтоб видеть и чувствовать свой столь недолгий век,
Грустить, проигравши, а выиграв – песни петь,
Возвыситься немилосердной судьбе назло,
Чтоб правды края увидать и обмана центр,
Всю несправедливость – как ни было б тяжело -
Увидеть в изменчивом, лживом её лице…
Чтоб не убежать, испугавшись невесть чего,
Для этого ты в столь жестокий родился век!
Затем над тобою раскинут небесный свод,
Чтоб шёл шаг за шагом, не переходя на бег,
Как будто взбираясь на длинный, отлогий холм,
И каждый тот шаг для тебя– непомерный труд.
Есть люди, которые сели на мир верхом,
Есть люди, которые мир на себе несут…
Кто мир оседлал – тот не ведает бед, невзгод,
Неведом ему и под небом открытым сон,
Но знает он точно, куда и к кому идёт,
Когда надо плакать притворно, исторгнув стон,
Когда и над кем посмеяться, кого честить,
Пред кем пресмыкаться ужом, а кого - послать,
Кому проиграть нужно в нарды, кому польстить,
Кто выше его, а кто ниже, кто - шваль, кто - знать,
Глядит свысока на людишек, расчётлив взгляд,
Упавшему он никогда не подаст руки,
Но если пред ним сын богатого, дочь иль зять,
Любовница иль секретарша – пинки, плевки
Он с благоговением примет от них; когда ж
Они разорятся – их первым предаст, себя
Легко оправдав – я, мол, им не холоп, не паж!
Превыше всего лишь персону свою любя,
Не мать, не ребёнка – себя и свой узкий мир.
Нет, вру! Только выгоду ищет он в мире том,
В истории любит свой век и свой трон, что мил
Ему, как ни дети, ни внуки, ни отчий дом,
Нет, вру! Любит жизнь… Снова вру – любит лишь свой трон!
Ему поклоняясь, не в силах двух крыл обресть,
Ползком, год за годом, стремится к вершине он,
Всё в дело пуская – притворство, коварство, лесть,
Любою ценой продвигаясь, за футом фут,
Он мира вершины достигнет – и будет рад…
Есть люди, что мир на плечах на своих несут,
Есть люди, что сверху на мире всю жизнь сидят.
Москва
25.X.1955г. 03.XI.1955г.
Mard el ka, mard el
Mard ka , yelel e shalakn ashkharhi,
Mard ka, ashkharhn e shalakats tanum...
Du, vor skhalvel, sakayn ch’es stel,
Korts’rel yes hachakh, bayts’ norits’ gtel.
Du, vor sayt’ak’el u vayr yes ynkel,
Ynkel yes, sakayn yerbek’ ch’es tsnkel,
Ayl maglts’el yes katarits’ katar,
Yelel yes anverj, bardzrats’el yes ver,
K’vo ahegh darits’ arrnelov t’ever...
Yelel yes, vor voghj ashkharhy tesnes,
Vor anorinak k’vo dary tesnes,
Bolor kerperov du nran zgas,
Shahatsov khndas, korusty sgas...
Yelel yes ibrev nra munetik,
Vor nra herrun zgas k’ez motik,
Vor chshmartut’yan ap’ery tesnes,
Tsptyvats sti khabely tesnes,
Vor ch’vakhenas, vor ch’varanes,
Anardarut’yan demk’y kharanes...
Aha t’e inch’u du aysk’an tari,
Du, vor harazat tsnundn yes dari,
K’aylum yes andul, arraj ynt’anum,
K’aylum yes aynpes tsanr u vit’khari,
Ases ashkharhn yes shalakats tanum...
Mard ka, ashkharhn e shalakats tanum,
Mard ka, yelel e shalakn ashkharhi...
Na, vor yelel e shalakn ashkharhi,
Ashkharhum yerbek’ t’ats’ tegh ch’i k’num,
Giti, t’e vo՛wm het yev vo՛wr e gnum.
VO՛wm merrelin e anarts’unk’ lalis,
VO՛wm khosk’i vra stits’ tsitsaghum,
VO՛wm het dinj nstats nardi e khaghum,
Hark yeghats depk’um yev tanul talis...
Verits’ e nayum ts’atsrum kangnatsin,
Ch’i nayum yerbek’ nerk’ev ynkatsin.
Verev kangnatsi aghjykan, vordun,
Siruhun angam u k’artugharin
VO՜nts’ e k’smsvum, u shoghok’vort’um...
Vortegh mi patarr ch’agh u yughali,
Kangnats e ayntegh na yerkyughali.
Hesht zrpartum e, yerb teghn e galis,
Nuyn heshtut’yamb el ir meghk’n e lalis...
Ame՜n inch’its’ shat, ame՜n inch’its’ ver,
Harazat morits’ u vorduts’ avel,
Ashkharhum na ir ashkharhn e sirum...
So՛wt e: Na ayntegh ir shahn e sirum:
Ame՜n inch’its’ shat, ame՜n inch’its’ ver,
Na patmut’yan mej ir darn e sirum...
So՛wt e: Na dari avarn e sirum:
Ame՜n inch’its’ shat, ame՜n inch’its’ ver
Mer kyank’n e sirum, mer norn e sirum...
So՛wt e: Na miayn ir p’vorn e sirum:
Ame՜n inch’its’ shat, ame՜n inch’its’ ver
Gaghap’arakan ir horn e sirum...
So՛wt e: VO՛ch’ hory, vo՛ch’ morn e sirum,
T’ank ch’e vo՛ch’ vordin, yev vo՛ch’ el t’vorry:
Ame՜n inch’its’ shat, ame՜n inch’its’ ver
Sirum e kyank’um na ir... at’vorry:
At’vorrn e sirum
Vow nran tirum.
Ts’ankats’ats gnov yelnum e na ver,
P’vordzum e t’rrch’el na arrants’ t’ever,
Anverj soghalov arraj e gnum,
Gnum e ayspes yev... tarets’-tari
Yelnum e ayspes... shalakn ashkharhi:
Mard ka, ashkharhn e shalakats tanum,
Mard ka, yelel e shalakn ashkharhi...
25.X.1955t’. 03.XI.1955t’.
← translit | рус →
Արդեն 10 տարի, 110 տարի, 1010 տարի
Ես վախենում եմ,
Շա՜տ եմ վախենում,
Բյուրավոր ու բո՛ւթ հավատացյալից,
Բյուրատեսք ու սո՛ւտ հավատացյալից:
Եթե աստված եք՝
Փչեցե՛ք նրանց բոլոր մոմերը,
Մարեցե՛ք նրանց կանթեղներն ամեն,
Հանգցրե՛ք նրանց ջահերն այլազան,
Որ… եղիցի լո՜ւյս:
Եվ ո՜չ մի գավթում մի՛ ընդունեցեք
Նրանց մատաղը,
Որ իրենցը չէ, այլ գողացված է:
Մերժեցեք նրանց զո՛հն էլ խոստացյալ,
Որ... զոհ չգնա ինքը հավատը՝
Մաքո՜ւր-վսե՜մը,
Անկեղ՜ծ-անսո՜ւտը:
Ու թե աստված եք՝
Ամուր փակեցեք ձեր ականջնե՛րն էլ
Նրանց սողոսկուն աղոթքի դիմաց՝
Անգի՜ր-ինքնահո՜ս-հաշվեկշռվա՜ծ այն աղոթքների,
Որով խաբում են ո՛չ իրենց,
Այլ ձե՛զ:
Եվ - բավակա՜ն է - հասկացե՛ք ընդմիշտ,
Որ աստծուն նո՛ւյնիսկ հայհոյողները
Շա՜տ ավելի են գերադասելի,
Վասնզի նրանց բարկացրել է ինքը հավատը՝
Խոցվա՜ծ-արյունո՛տ,
Այրվո՜ղ-ապտակվա՛ծ,
Ցավա՜ծ-ճչացո՛ղ,
Մանո՛ւկ հավատը,
Որ հայր դառնալու համար է ծնվել:
Ու եթե հայր եք՝
Մի՛ թողեք,
Որ սուտ հավատացյալներն սպանեն նրան:
-Ինչքան էլ ծանր է մանուկ թաղելը,
Մանուկ պահելը ծանր է ավելի...
09.XI.1965թ.
Молитва наших дней
Уже 10, 110, 1010 лет,
Я боюсь,
Очень боюсь
Тысяч и тысяч тупых верующих,
Таких многоликих и лицемерных,
Если Вы Бог –
Задуйте всё ими зажженные свечи.
Гасите все их светильники,
Потушите все их факелы,
Чтобы… - да пребудет свет.
И ни на одном алтаре не принимайте
Их жертвоприношения,
Что не их вовсе, а воровано.
Откажите им в их обещанных жертвах,
Чтобы… не жертвовалась сама Вера:
Непорочно – высокая,
Искренно- нелживая.
И если Вы Бог –
Крепко замуруйте уши свои,
Чтобы не слушать их ползучие молитвы,
Выученные, автоматичные и взвешенные те молитвы,
Которой они не себя обманывают,
А ВАС.
И – хватит – поймите навечно,
Что даже хулящие Господа,
Более приемлемы,
Поскольку их разозлила именно Вера,
Ранено – кровоточащая,
Горюче – униженная,
Болезненно – вопящая
Новорожденная Вера,
Которая была рождена, чтобы стать Отцом,
И если Вы отец,
То не позволяйте,
Чтобы ложно верующие убили дитя.
- Сколько не тяжело потерять ребёнка,
Вырастить Ребёнка ещё тяжелей…
Nororya aghot'k'
Arden 10 tari, 110 tari, 1010 tari
Yes vakhenum yem,
Sha՜t yem vakhenum,
Byuravor u bo՛wt’ havatats’yalits’,
Byuratesk’ u so՛wt havatats’yalits’:
Yet’e astvats yek’,
P’ch’ets’e՛k’ nrants’ bolor momery,
Marets’e՛k’ nrants’ kant’eghnern amen,
Hangts’re՛k’ nrants’ jahern aylazan,
Vor… yeghits’i lo՜wys:
Yev vo՜ch’ mi gavt’um mi՛ yndunets’ek’
Nrants’ mataghy,
Vor irents’y ch’e, ayl goghats’vats e:
Merzhets’ek’ nrants’ zo՛hn el khostats’yal,
Vor... zoh ch’gna ink’y havaty,
Mak’vo՜wr-vse՜my,
Ankegh՜ts-anso՜wty:
Vow t’e astvats yek’,
Amur p’akets’ek’ dzer akanjne՛rn el
Nrants’ soghoskun aghot’k’i dimats’,
Angi՜r-ink’naho՜s-hashvekshrrva՜ts ayn aghot’k’neri,
Vorov khabum yen vo՛ch’ irents’,
Ayl dze՛z:
Yev - bavaka՜n e - haskats’e՛k’ yndmisht,
Vor asttsun no՛wynisk hayhoyoghnery
Sha՜t aveli yen geradaseli,
Vasnzi nrants’ barkats’rel e ink’y havaty,
Khots’va՜ts-aryuno՛t,
Ayrvo՜gh-aptakva՛ts,
Ts’ava՜ts-chch’ats’vo՛gh,
Mano՛wk havaty,
Vor hayr darrnalu hamar e tsnvel:
Vow yet’e hayr yek’,
Mi՛ t’voghek’,
Vor sut havatats’yalnern spanen nran:
-Inch’k’an el tsanr e manuk t’aghely,
Manuk pahely tsanr e aveli...
Почитаем?
← translit | рус →
Մենք քիչ ենք‚ սակայն մեզ հայ են ասում։
Մենք մեզ ո՛չ ոքից չենք գերադասում:
Պարզապես մենք էլ պիտի ընդունենք‚
Որ մե՛նք‚ միայն մե՜նք Արարատ ունենք‚
Եվ որ այստեղ է՝ բարձրիկ Սևանում‚
Երկինքը իր ճիշտ պատճենը հանում:
Պարզապես Դավիթն այստեղ է կռվել:
Պարզապես Նարեկն այստեղ է գրվել:
Պարզապես գիտենք ժայռից վանք կերտել‚
Քարից շինել ձուկ‚ և թռչուն՝ կավից‚
Ուսուցմա՛ն համար և աշակերտե՜լ
Գեղեցկի՛ն‚
Բարո՛ւն‚
Վսեմի՛ն‚
Լավի՜ն...
Մենք քիչ ենք‚ սակայն մեզ հայ են ասում:
Մենք մեզ ոչ մեկից չենք գերադասում
Պարզապես մեր բախտն ուրիշ է եղել‚-
Պարզապես շատ ենք մենք արյուն հեղել.
Պարզապես մենք մեր դարավոր կյանքում‚
Երբ եղել ենք շատ
Ու եղել կանգուն‚
Դարձյա՛լ չենք ճնշել մեկ ուրիշ ազգի‚
Ո՛չ ոք չի տուժել զարկից մեր բազկի։
Եթե գերել ենք՝
Լոկ մեր գրքերով.
Եթե տիրել ենք՝
Լոկ մեր ձիրքերով...
Պարզապես մահն էր մեզ սիրահարվել‚
Իսկ մենք ինքնակամ նրան չենք տրվել։
Ու երբ ճարահատ մեր հողն ենք թողել՝
Ո՜ւր էլ որ հասել‚ որտեղ էլ եղել‚
Ջանացել ենք մենք ամենքի՛ համար.
Շինել ենք կամուրջ‚
Կապել ենք կամար‚
Ամե՜ն տեղ հերկել‚
Հասցրել բերքեր‚
Ամենքի՜ն տվել մի՛տք‚ առա՛ծ‚ երգե՛ր՝
Պաշտպանել նրանց հոգևոր ցրտից‚-
Ամե՜ն տեղ թողել մեր աչքից՝ ցոլանք‚
Մեր հոգուց՝ մասունք‚
Եվ նշխար՝ սրտից...
Մենք քիչ ենք‚ այո՛‚ բայց կոչվում ենք հայ -
Գիտենք դեռ չանցած վերքերից տնքալ‚
Բայց նոր խնդությամբ ցնծալ ու հրճվել.
Գիտենք թշնամու կողը մխրճվել
Ու բարեկամին դառնալ աջակից.
Դուրս գալ մեզ արված բարության տակից՝
Մեկի փոխարեն տասն հատուցելով...
Հօգուտ արդարի և արեգակի
Գիտենք քվեարկել մեր կյանքով նաև...
Բայց թե կամենան մեզ բռնի վառել՝
Մենք գիտենք մխա՛լ - և կրա՜կ մարել.
Իսկ եթե պետք է խավարը ցրել՝
Գիտենք մոխրանալ որպես վառ կերոն.
Եվ գիտենք նաև մեզ կրքոտ սիրել‚
Բայց ուրիշներին մի՜շտ էլ հարգելով...
Մենք մեզ ոչ մեկից չենք գերադասում‚
Բայց մեզ էլ գիտենք -
Մեզ հա՜յ են ասում։
Եվ ինչո՞ւ պիտի չհպարտանանք...
Կա՛նք: Պիտի լինե՛նք: Ու դեռ - շատանա՜նք:
Երևան
19,25.I.1961թ.
Нас мало, но мы армяне
Нас мало, но нас зовут – армяне.
Мы себя над другими не возвышаем.
Просто и мы вынуждены принимать,
Что мы, только мы имеем Арарат,
И что только здесь на волнах Севана,
Небо свою точную копию отражает.
Просто-напросто Давид здесь сражался.
Просто-напросто Нарек здесь родился.
Просто мы можем сотворить Храм из скалы.
Из камня ваять рыбу, и птицу из глины.
Чтоб учительствовать, стать учеником
Прекрасного!
Светлого!
Доброго!
Хорошего! …
Нас мало, но нас зовут – армяне.
Мы себя над другими не возвышаем.
Просто наша судьба была другая –
Просто мы много крови потеряли,
Просто мы в своей прежней жизни.
Когда нас было много
И мы были крепки,
Всё равно не притесняли другие народы,
Никто не пострадал от удара нашей плети.
Если пленили –
Только книгами:
Если владели –
Только талантами…
Просто смерть однажды в нас влюбилась,
Но мы самовольно к ней не стремились.
И если от безысходности оставляли свои земли,
До куда бы не дошли, где бы не остановились.
Старались мы для общего блага:
Строили мосты,
Ваяли арки.
Везде вспахивали
Созидая добро…
Всем раздавая мысль, поговорки и песни.
Защищая их от духовной пустоты,
Везде оставляли от ока - света луч,
От души – отрывок,
От сердца – просфору…
Правда, нас мало, но мы армяне
Знаем страдать от ещё незаживших ран,
И с новой радостью свету отдаться.
Можем сразить в битве врага
И надёжной опорой стать для друга.
Выйти с честью от полученной помощи
Возвращая её в десятикратном размере…
В пользу истины и победы света
Знаем голосовать также и жизнью своей…
Но если захотят нас насильно сжечь.
Мы знаем дымить – и огонь гасить
И если нужно тьму рассеять!
Умеем, сгорая, как факел, обуглиться до дна.
И себя любить с жаром умеем.
Но всегда уважая других …
Мы себя над другими не возвышаем,
Но знаем и себя –
Нас зовут – армяне
И почему мы не должны гордиться?
Мы есть! Мы будем! И ещё – размножимся!
Ереван
19,25.I.1961г.
Menk’ k’ich’ yenk’, bayc hay enk'
Menk’ k’ich’ yenk’‚ sakayn mez hay yen asum.
Menk’ mez vo՛ch’ vok’its’ ch’enk’ geradasum:
Parzapes menk’ el piti yndunenk’‚
Vor me՛nk’‚ miayn me՜nk’ Ararat unenk’‚
Yev vor aystegh e, bardzrik Sevanum‚
Yerkink’y ir chisht patcheny hanum:
Parzapes Davit’n aystegh e krrvel:
Parzapes Narekn aystegh e grvel:
Parzapes gitenk’ zhayrrits’ vank’ kertel‚
K’arits’ shinel dzuk‚ yev t’rrch’un, kavits’‚
Usuts’ma՛n hamar yev ashakerte՜l
Geghets’ki՛n‚
Baro՛wn‚
Vsemi՛n‚
Lavi՜n...
Menk’ k’ich’ yenk’‚ sakayn mez hay yen asum:
Menk’ mez voch’ mekits’ ch’enk’ geradasum
Parzapes mer bakhtn urish e yeghel‚-
Parzapes shat yenk’ menk’ aryun heghel.
Parzapes menk’ mer daravor kyank’um‚
Yerb yeghel yenk’ shat
Vow yeghel kangun‚
Dardzya՛l ch’enk’ chnshel mek urish azgi‚
VO՛ch’ vok’ ch’i tuzhel zarkits’ mer bazki.
Yet’e gerel yenk’,
Lok mer grk’erov.
Yet’e tirel yenk’,
Lok mer dzirk’erov...
Parzapes mahn er mez siraharvel‚
Isk menk’ ink’nakam nran ch’enk’ trvel.
Vow yerb charahat mer hoghn yenk’ t’voghel,
VO՜wr el vor hasel‚ vortegh el yeghel‚
Janats’el yenk’ menk’ amenk’i՛ hamar.
Shinel yenk’ kamurj‚
Kapel yenk’ kamar‚
Ame՜n tegh herkel‚
Hasts’rel berk’er‚
Amenk’i՜n tvel mi՛tk’‚ arra՛ts‚ yerge՛r,
Pashtpanel nrants’ hogevor ts’rtits’‚-
Ame՜n tegh t’voghel mer ach’k’its’, ts’volank’‚
Mer hoguts’, masunk’‚
Yev nshkhar, srtits’...
Menk’ k’ich’ yenk’‚ ayo՛‚ bayts’ koch’vum yenk’ hay -
Gitenk’ derr ch’ants’ats verk’erits’ tnk’al‚
Bayts’ nor khndut’yamb ts’ntsal u hrchvel.
Gitenk’ t’shnamu koghy mkhrchvel
Vow barekamin darrnal ajakits’.
Durs gal mez arvats barut’yan takits’,
Meki p’vokharen tasn hatuts’elov...
Hogut ardari yev aregaki
Gitenk’ k’vearkel mer kyank’ov nayev...
Bayts’ t’e kamenan mez brrni varrel,
Menk’ gitenk’ mkha՛l - yev kra՜k marel.
Isk yet’e petk’ e khavary ts’rel,
Gitenk’ mokhranal vorpes varr keron.
Yev gitenk’ nayev mez krk’vot sirel‚
Bayts’ urishnerin mi՜sht el hargelov...
Menk’ mez voch’ mekits’ ch’enk’ geradasum‚
Bayts’ mez el gitenk’ -
Mez ha՜y yen asum.
Yev inch’vo?w piti ch’hpartanank’...
Ka՛nk’: Piti line՛nk’: Vow derr - shatana՜nk’:
Yerevan
19,25.I.1961t’.
← translit | рус →
Դո՛ւ՝
երկու տա՜ռ,
Դո՛ւ՝
հասարա՜կ մի դերանուն,
Եվ ընդամենն այդ քո երկո՛ւ հատիկ տառով
Այս բովանդակ աշխարհին ես ինձ տեր անում...
Դո՛ւ՝
երկու տա՜ռ,
Ու ես գարնան հողի նման
Քո կենսատու ջերմությանն եմ ընտելանում...
Դո՛ւ՝
երկու տա՜ռ,
Եվ ահա ես
Երջանկության համն եմ զգում իմ բերանում,
Անջատումին ըմբերանում
Եվ թերանում եմ կատարել հրամանը տառապանքի...
Դո՛ւ՝
երկու տա՜ռ,
Ու ես, անգի՛ն,
Ինձանից ինքս վերանում`
Փոշիացած հերոսների
Ու ծնվելիք հանճարների
Դասակին եմ ընկերանում...
Դո՛ւ՝
երկու տա՜ռ,
Ու երբ հանկարծ
Թողնում ես ինձ ու հեռանում`
Լքված տան պես ճեղք եմ տալիս,
Ծեփըս թափում, անտերանում,
Եվ կսկիծը, ցեցի նման,
Բույն է դնում իմ սյունի մեջ,
Ձեղունի մեջ ու գերանում...
Դո՛ւ`
երկու տա՜ռ,
Դո՛ւ`
հասարա՜կ մի դերանուն...
Ты
Ты"-две буквы всего.
"Ты"-простое местоименье.
Но делают эти буквы для меня
Владыкаю мира всего,
И я приникаю к тебе
всею землей весенней!..
"Ты"-две буквы всего.
"Ты"-коротких два звука.
Но странная сила в них и всевластная мания.
И я во рту ощущаю
Вкус поющего счастья,
И я унимаю разлуку,
И я обнимаю свиданье
И восстаю,отказываюсь выполнять приказы страдания!..
"Ты"-две буквы всего.
"Ты"-алфавит любви.
"Ты",-говорю тебе тревожно и влюблённо,
И поднимаюсь выше самого себя,
И дружу с героем погибшим
И с гением, ещё не рождённым!
"Ты"-всего лишь две буквы...
Но, как покидаешь меня ты,
Я как брошенный дом...
Осыпается штукатурка,
Боль,
Как моль,
Гнездится в стенах воровато,
И дождик точит крышу струйкою юркой...
"Ты"-две буквы всего.
"Ты"-простое местоименье.
DOW
Do՛w՝
erkow ta՜r',
Do՛w՝
hasara՜k mi deranown,
Ev y'ndamenn ayd qo erko՛w hatik tar'ov
Ays bovandak ashxarhin es ind' ter anowm...
Do՛w՝
erkow ta՜r',
Ow es garnan hoghi nman
Qo kensatow jermowt'yann em y'ntelanowm...
Do՛w՝
erkow ta՜r',
Ev aha es
Erjankowt'yan hamn em zgowm im beranowm,
Anjatowmin y'mberanowm
Ev t'eranowm em katarel hramany' tar'apanqi...
Do՛w՝
erkow ta՜r',
Ow es, angi՛n,
Ind'anic inqs veranowm`
P'oshiacac' herosneri
Ow c'nveliq hantwarneri
Dasakin em y'nkeranowm...
Do՛w՝
erkow ta՜r',
Ow erb hankarc'
T'oghnowm es ind' ow her'anowm`
Lqvac' tan pes tweghq em talis,
C'ep'y's t'ap'owm, anteranowm,
Ev kskic'y', ceci nman,
Bowyn e' dnowm im syowni mej,
D'eghowni mej ow geranowm...
Do՛w`
erkow ta՜r',
Do՛w`
hasara՜k mi deranown...
02.VII.1958t'.
Moskva
1-2.IV.1967t'.
Arzni
Անձնական կյանք
← translit | рус →
Անկեղծ ասած՝ այս ամենից ես հոգնել եմ,
Ես, սիրելի՛ս, որ քեզ սիրել և օգնել եմ.
Ձեռք եմ պարզել, հույս եմ տվել,
Վատըդ թողած՝ լավըդ թվել,
Հավատացրել, հավատացել,
Թե իմ առաջ դուռ ես բացել՝
Չտեսնըված, չեղած մի դուռ։
Սակայն ի՞նչ եմ ես ստացել
Այդ ամենին ի տրիտուր։
Անկեղծ ասած՝ ոչինչ չկա, և ոչ էլ կար։
Անկեղծ ասած՝ դու բնավ էլ ա՛յն չես եղել,
Ա՛յն չես եղել, ինչ որ ես եմ կարծել երկար։
Ո՞ւր ես, ասա՛, դու ինձ մղել։
Ճիշտ ճամփից ես միայն շեղել։
Սուտ խոստումով կապել ես ինձ,
Մանկան նման խաբել ես ինձ,
Ու չես տվել ոչի՜նչ, ոչի՜նչ։
Իսկ այն, ինչ որ ինձ ես տվել,
Արժանի չէր ո՛չ քեզ, ո՛չ ինձ։
Անկեղծ ասած՝ քո տվածից ես հոգնել եմ։
Ինքդ գիտես՝ որքան ձգտել ու տքնել եմ,
Որ դու ... որ դու նման լինես իմ երազին։
Իսկ դու գիտե՞ս՝ ի՛նչ դուրս եկավ.
«Տղան հասավ իր մուրազին,
Դուք էլ հասնեք ձեր մուրազին»։
Հեքիաթն, այո, միտքըս ընկավ...
Դու՝ հեքիաթում հրաշք աղջիկ,
Այնինչ կյանքում՝ ինչ-որ... չղջիկ,
Որ ոչ թռչուն, ոչ էլ մուկ է...
Անկեղծ ասած՝ զուր էր ամբողջ այս աղմուկը։
Անկեղծ ասած՝ նեղանում ես, թե լրջանում,
Մե՜կ է հիմա։ Էլ չեմ գցի ինձ սար ու ձոր,
Անկեղծ կասեմ՝ հեքիաթն ինչով է վերջանում.
Ցած է ընկնում երեք խնձոր -
Մեկ՝ ասողին,
Մեկ՝ լսողին,
Մեկ էլ... ինձ պես գիշեր ու զօր
Հիմարաբար սպասողին...
Անկեղծ ասած՝ հեքիաթներից ես հոգնել եմ...
Մոսկվա
31.X.1955թ.
Честно говоря
Честно говоря, я от всего этого устал,
Я, дорогая, что тебя любил и оберегал,
Протягивал руку и давал надежду,
Забывая про плохое, вспоминал лишь о хорошем,
Тебя убеждал и верил сам,
Что предо мной ты дверь открыла:
Невиданную и небывалую.
Однако что я получил
Взамен на это все?
Честно говоря, нет уже ничего, да и не было.
Честно говоря, ты не была той,
Ты не была той, кем я тебя долго представлял
Скажи, где же ты меня обвела?
Где ты с верной дороги меня увела?
Ложным обещанием связала меня,
Подобно ребенку обманула меня,
И не дала ни-че-го.
А то, что ты дала,
Не стоило ни тебя, ни меня.
Честно говоря, устал я от того, что ты дала.
Сама знаешь, как долго я старался, не щадя себя,
Чтоб ты... чтоб ты стала хоть чуть похожа на мою мечту.
А знаешь, что запало мне в душу?
«Юноша достиг своей мечты,
И вы достигните вашей».
Да, я зациклился на сказке...
Ты, что в легенде красавицей предстала,
На деле оказалась чем-то вроде.. летучей мыши,
Что и не птица, и не мышь...
Честно говоря, ни к чему весь этот шум.
Честно говоря, будешь ли ты обижаться или пытаться что-то исправить,
Это уже не имеет значения.
Уже не буду я над собой измываться.
Честно скажу, чем заканчивается наша сказка:
Упали три яблока:
Одно — рассказчику,
Одно — слушателю,
И еще одно... подобному мне, днями и ночами
Безумно ждущему.
Честно говоря, от сказок я устал.
Москва
31.X.1955г.
Ankeghts asats
Ankeghts asats, ays amenits’ yes hognel yem,
Yes, sireli՛s, vor k’ez sirel yev ognel yem.
DZerrk’ yem parzel, huys yem tvel,
Vatyd t’voghats, lavyd t’vel,
Havatats’rel, havatats’el,
T’e im arraj durr yes bats’el,
Ch’tesnyvats, ch’eghats mi durr.
Sakayn i?nch’ yem yes stats’el
Ayd amenin i tritur.
Ankeghts asats, voch’inch’ ch’ka, yev voch’ el kar.
Ankeghts asats, du bnav el a՛yn ch’es yeghel,
A՛yn ch’es yeghel, inch’ vor yes yem kartsel yerkar.
VO?wr yes, asa՛, du indz mghel.
Chisht champ’its’ yes miayn sheghel.
Sut khostumov kapel yes indz,
Mankan nman khabel yes indz,
Vow ch’es tvel voch’i՜nch’, voch’i՜nch’.
Isk ayn, inch’ vor indz yes tvel,
Arzhani ch’er vo՛ch’ k’ez, vo՛ch’ indz.
Ankeghts asats, k’vo tvatsits’ yes hognel yem.
Ink’d gites, vork’an dzgtel u tk’nel yem,
Vor du ... vor du nman lines im yerazin.
Isk du gite?s, i՛nch’ durs yekav.
«Tghan hasav ir murazin,
Duk’ el hasnek’ dzer murazin».
Hek’iat’n, ayo, mitk’ys ynkav...
Du, hek’iat’um hrashk’ aghjik,
Ayninch’ kyank’um, inch’-vor... ch’ghjik,
Vor voch’ t’rrch’un, voch’ el muk e...
Ankeghts asats, zur er amboghj ays aghmuky.
Ankeghts asats, neghanum yes, t’e lrjanum,
Me՜k e hima. El ch’em gts’i indz sar u dzor,
Ankeghts kasem, hek’iat’n inch’ov e verjanum.
Ts’ats e ynknum yerek’ khndzor -
Mek, asoghin,
Mek, lsoghin,
Mek el... indz pes gisher u zor
Himarabar spasoghin...
Ankeghts asats, hek’iat’nerits’ yes hognel yem...
Moskva
31.X.1955t’.
← translit | рус →
Ասում են կարոտը խոսել չգիտի,
Բայց իմ կարոտը արտասվել գիտի
Ասում են կարոտը լսել չգիտի,
Բայց իմ կարոտը արարել գիտի
Ասում են կարոտը զգալ չգիտի,
Բայց իմ կարոտը համբերել գիտի
Ասում են կարոտը տեսնել չգիտի,
Բայց իմ կարոտը երազել գիտի
Նա ապրել գիտի,նվիրվել գիտի,
Խավարի միջից խենթ բոցավառվաել ու մարել գիտի...
Ասում են կարոտը ատել չգիտի,
Բայց իմ կարոտը հանդուրժել գիտի
Նա ներել գիտի,ու սիրել գիտի
Ամեն նոտայից,ամեն հնչյունից
Իր լեզվով գոչել,հառաչել գիտի
Ամեն բառը ու ամեն տառը
Նա համառորեն վերլուծել գիտի
Ասեք,կարոտը ոչնինչ չգիտի
Բայց ես էլ կասեմ,որ իմ կարոտը,տանջվել գիտի:
Говорят
Говорят, тоска говорить не умеет,
Но моя тоска лить слезы умеет,
Говорят, тоска слушать не умеет,
Но моя тоска созидать умеет,
Говорят, тоски чувствовать не умеет,
Но моя тоска умеет терпеть,
Говорят, у тоски нет глаз,
Но моя тоска умеет мечтать,
Она жива
Она из ниоткуда появляться и загораться, а потом тухнуть умеет…
Говорят, тоска ненавидеть не умеет,
Но моя тоска терпеть знает,
Он умеет прощать, и умеет любить,
От каждой ноты, каждого звука,
Кричать на своем языке, стенать умеет,
Каждое слово и каждую букву
Она тщательно анализировать умеет…
Скажите, что тоска ничего не умеет,
Но я отвечу, что моя тоска, мучиться умеет.
Asum en
Asum yen karoty khosel ch’giti,
Bayts’ im karoty artasvel giti
Asum yen karoty lsel ch’giti,
Bayts’ im karoty ararel giti
Asum yen karoty zgal ch’giti,
Bayts’ im karoty hamberel giti
Asum yen karoty tesnel ch’giti,
Bayts’ im karoty yerazel giti
Na aprel giti,nvirvel giti,
Khavari mijits’ khent’ bots’avarrvayel u marel giti...
Asum yen karoty atel ch’giti,
Bayts’ im karoty handurzhel giti
Na nerel giti,u sirel giti
Amen notayits’,amen hnch’yunits’
Ir lezvov goch’el,harrach’el giti
Amen barry u amen tarry
Na hamarroren verlutsel giti
Asek’,karoty voch’ninch’ ch’giti
Bayts’ yes el kasem,vor im karoty,tanjvel giti:
← translit | рус →
Գործըս թողած`
Ես քեզ համար
Նոր հագուստներ եմ հորինում,
Որովհետև ես չգիտեմ,
Թե դու ի՞նչ ես հագնում հիմա:
Եվ գարունը`
Այս նոր ու հին
Ճարպիկ-ճարտար ջուլհակուհին,
Ի՛մ պատվերով ու քե՜զ համար
Ճորտուհու պես
Անձեռագործ կերպասներ է ձեռագործում
Ու դիպակներ զանազան ու զարմանազան,
Եվ թվում է, թե ընկել եմ
Ինչ-որ աշխարհ խորհրդավոր ու բազմաբույր,
Ինչպես... ինչպես դեղատունը:
Եվ թվում է,
Թե քեզ համար շոր ընտրելը
Հեշտ է այնքա՛ն,
Որքան լեցուն դեղատնից
Սովորական դեղ խնդրելը,
Հե՜շտ ու դյուրին`
Իր սեփական ազգանունը ասելու չափ:
Բայց... քիչ հետո հասկանում եմ,
Որ դա հեշտ է,
Ինչպես մարդու երկու աչքում
Միանգամից ու նույն պահին նայելն է հեշտ:
Փորձե՞լ ես դու:
Հապա փորձի՜ր...
Ու հիմա քեզ հագցընելու գործըս թողած`
Մտածում եմ,
Որ կան կանայք
Եվ աղջիկներ կան աշխարհում ,
Որոնց մարմինն ասես ճչում ու հայցում է
Իրեն փրկել հանդերձանքի կաշկանդումից.
Թեպետ միշտ էլ հագա՜ծ-կապա՜ծ`
Մե՜րկ են քայլում նրանք կարծես:
Իսկ դո՜ւ...
Ուրի´շ, ուրի՜շ ես դու:
Դու ծնվել ես
Կարծես այդպե՛ս՝ հենց հագուստո՜վ...
Քո սեփական ստվերն անգամ
Քեզ փաթաթվում-ծածկում է քեզ՝
Խորհրդապաշտ թիկնոցի պես...
Ո՛չ մի կոպիտ միտք ու տենչանք
Քեզ չի հասնում,
Իսկ հասնելիս՝
Քեզ դիպչելով ընկրկում է
Ու վնասում
Հենց այդ մտքի կամ տենչանքի տիրոջն իրե՜ն,
Իրե՛ն գցում իր իսկ աչքից...
Ուրի՜շ ես դու:
Քոպեսներին սիրում են լոկ,
Միա՛յն սիրում:
Քոպեսների անունն ի՜նչ էլ դրած լինեն`
Իմպեսները միշտ կոչում են նրանց... Մարիամ:
Դիլիջան
24.II.1964թ.
Рожденная в одежде
Отринув свои дела,
Я для тебя
Придумываю новые наряды,
Я ведь не знаю,
Как ты сейчас одета.
И весна,
Эта старая и молодая
Ткачиха-выдумщица,
По моей просьбе,
Словно рабыня,
Вышивает для тебя небывалую тафту
И такую парчу, чтобы все удивились,
И кажется — я попал
В какой-то таинственный и благоуханный мир,
Вроде... аптеки.
И кажется —
Выбрать наряд
Так же легко,
Как в переполненной лекарствами аптеке
Спросить простое лекарство,
Так же легко и просто,
Как произнести твое имя.
Но... потом я понимаю,
Что это не легче,
Чем заглянуть человеку в глаза,
Сразу в оба глаза,
Ты пробовала так?
Ну-ка, попробуй!..
И сейчас, оставив твои наряды,
Я подумал —
Есть в мире женщины
И девушки,
Чьи тела словно просят и молят
Освободить их от оков одежд.
И хотя они всегда одеты,
Кажется, что они нагие.
А ты...
Ты совсем иная.
Ты родилась
Вот так, в одежде...
Даже тень твоя
Тебя обнимает, скрывает,
Подобно чудесному плащу...
Грубые мысли и похоть
Тебя не коснутся,
А приблизившись,
Вмиг отлетают
И поражают их обладателя,
Роняя его
В его же глазах...
Ты иная,
Подобных тебе только любят,
Любят — и все.
И какими бы именами их ни называли,
Подобные мне всегда называют их... Мариам.
Дилижан
24.II.1964г.
Hagustov tsnvatsy
Gortsys t’voghats`
Yes k’ez hamar
Nor hagustner yem horinum,
Vorovhetev yes ch’gitem,
T’e du i?nch’ yes hagnum hima:
Yev garuny`
Ays nor u hin
Charpik-chartar julhakuhin,
I՛m patverov u k’e՜z hamar
Chortuhu pes
Andzerragorts kerpasner e dzerragortsum
Vow dipakner zanazan u zarmanazan,
Yev t’vum e, t’e ynkel yem
Inch’-vor ashkharh khorhrdavor u bazmabuyr,
Inch’pes... inch’pes deghatuny:
Yev t’vum e,
T’e k’ez hamar shor yntrely
Hesht e aynk’a՛n,
Vork’an lets’un deghatnits’
Sovorakan degh khndrely,
He՜sht u dyurin`
Ir sep’akan azganuny aselu ch’ap’:
Bayts’... k’ich’ heto haskanum yem,
Vor da hesht e,
Inch’pes mardu yerku ach’k’um
Miangamits’ u nuyn pahin nayeln e hesht:
P’vordze?l yes du:
Hapa p’vordzi՜r...
Vow hima k’ez hagts’ynelu gortsys t’voghats`
Mtatsum yem,
Vor kan kanayk’
Yev aghjikner kan ashkharhum ,
Voronts’ marminn ases chch’um u hayts’um e
Iren p’rkel handerdzank’i kashkandumits’.
T’epet misht el haga՜ts-kapa՜ts`
Me՜rk yen k’aylum nrank’ kartses:
Isk do՜w...
Uri´sh, uri՜sh yes du:
Du tsnvel yes
Kartses aydpe՛s, hents’ hagusto՜v...
K’vo sep’akan stvern angam
K’ez p’at’at’vum-tsatskum e k’ez,
Khorhrdapasht t’iknots’i pes...
VO՛ch’ mi kopit mitk’ u tench’ank’
K’ez ch’i hasnum,
Isk hasnelis,
K’ez dipch’elov ynkrkum e
Vow vnasum
Hents’ ayd mtk’i kam tench’ank’i tirojn ire՜n,
Ire՛n gts’um ir isk ach’k’its’...
Uri՜sh yes du:
K’vopesnerin sirum yen lok,
Mia՛yn sirum:
K’vopesneri anunn i՜nch’ el drats linen`
Impesnery misht koch’um yen nrants’... Mariam:
Dilijan
24.II.1964t’.
← translit | рус →
Ես ատում եմ քո անունը,
Ինչպես որ դու
քեզ փայփայած
Իմ ձեռքերն ես ատում գուցե:
Ես ատում եմ քո անունը,
Որ խրվել է իմ լեզվի մեջ
Փշատենու փշի նման:
Եվ դու ինչո՞ւ ինձ չես հարցնում,
Թե քո անունն ի՛նչ գույն ունի:
Ես ատում եմ և այդ գույնը:
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
...Եթե աղջիկ ես ունենամ`
Նա կկոչվի քո՛ անունով:
Ես ատում եմ քո անունը...
Երևան
25.VII.1961թ.
Твое имя
Ненавижу я имя твое,
Как, быть может,
тело твое
Ласку рук моих ненавидит.
Ненавижу я имя твое,
В мой язык оно вонзено,
Словно пшата колючий шип.
Расспроси меня заодно —
Это имя какого цвета?
Этот цвет ненавижу люто.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . Дочь родится на счастье мое —
Дам я дочери имя твое.
Ненавижу я имя твое.
Ереван
25.VII.1961г.
K’vo anuny
Yes atum yem k’vo anuny,
Inch’pes vor du
k’ez p’ayp’ayats
Im dzerrk’ern yes atum guts’e:
Yes atum yem k’vo anuny,
Vor khrvel e im lezvi mej
P’shatenu p’shi nman:
Yev du inch’vo?w indz ch’es harts’num,
T’e k’vo anunn i՛nch’ guyn uni:
Yes atum yem yev ayd guyny:
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . Yet’e aghjik yes unenam`
Na kkoch’vi k’vo՛ anunov:
Yes atum yem k’vo anuny...
Yerevan
25.VII.1961t'.
Ժամանակակիցները
Մարտիրոս Սարյան
Վազգեն Առաջին
Պերճ Զեյթունցյան
․․․Մեր սերնդի բանաստեղծների մեջ ամենից կրտսերն էր նա, բայց ավագագույնն էր վաստակի ու հանճարի առումով:
Համո Սահյան
